|
"I am proud to see you, Mr. Balfour," said he, in a fine deep voice, "and glad that ye are here in time. | - Счастлив, что вы оказали мне честь, мистер Бэлфур, - проговорил он глубоким звучным голосом, - и хорошо, что не опоздали. |
The wind's fair, and the tide upon the turn; we'll see the old coal-bucket burning on the Isle of May before to-night." | Ветер попутный, вот-вот начнется отлив, и думаю, нам еще засветло подмигнет старушка жаровня на берегу острова Мей. |
"Captain Hoseason," returned my uncle, "you keep your room unco hot." | - Капитан Хозисон, - сказал дядя. - У вас в комнате немыслимая жара. |
"It's a habit I have, Mr. Balfour," said the skipper. | - Привычка, мистер Бэлфур, - объяснил шкипер. |
"I'm a cold-rife man by my nature; I have a cold blood, sir. | - Я по природе человек зябкий, кровь холодная, сэр. |
There's neither fur, nor flannel--no, sir, nor hot rum, will warm up what they call the temperature. | Ничто, так сказать, не поднимает температуры -ни мех, ни шерсть, ни даже горячий ром. |
Sir, it's the same with most men that have been carbonadoed, as they call it, in the tropic seas." | Обычная вещь, сэр, утех, кому, как говорится, довелось прожариться до самых печенок в тропических морях. |
"Well, well, captain," replied my uncle, "we must all be the way we're made." | - Ну, что поделаешь, капитан, - отозвался дядя, -от своей природы никуда не денешься. |
But it chanced that this fancy of the captain's had a great share in my misfortunes. | Случилось, однако, что эта капитанская причуда сыграла важную роль в моих злоключениях. |
For though I had promised myself not to let my kinsman out of sight, I was both so impatient for a nearer look of the sea, and so sickened by the closeness of the room, that when he told me to "run down-stairs and play myself awhile," I was fool enough to take him at his word. | Потому что я хоть и дал себе слово не выпускать своего сородича из виду, но меня разбирала такая охота поближе увидеть море и так мутило от духоты, что, когда дядя сказал "сходил бы, размялся внизу", у меня хватило глупости согласиться. |
Away I went, therefore, leaving the two men sitting down to a bottle and a great mass of papers; and crossing the road in front of the inn, walked down upon the beach. | - Так и оставил я их вдвоем за бутылкой вина и ворохом каких-то бумаг; вышел из гостиницы, перешел через дорогу и спустился к воде. |
With the wind in that quarter, only little wavelets, not much bigger than I had seen upon a lake, beat upon the shore. |