Похищенный | страница 42



"Read that," said he, and put the letter in my hand.- На-ка, прочти, - и он сунул мне в руки письмо.
Here it is, lying before me as I write:Вот оно лежит передо мною и сейчас, когда я пишу эти строки.
"The Hawes Inn, at the Queen's Ferry."Переправа "Куинсферри". Трактир "Боярышник".
"Sir,—I lie here with my hawser up and down, and send my cabin-boy to informe.Сэр! Я болтаюсь здесь на рейде и посылаю к вам юнгу с донесением.
If you have any further commands for over-seas, to-day will be the last occasion, as the wind will serve us well out of the firth.Буде вам явится надобность что-либо добавить к прежним вашим поручениям, то последний случай сегодня, ибо ветер благоприятствует и мы выходим из залива.
I will not seek to deny that I have had crosses with your doer,* Mr. Rankeillor; of which, if not speedily redd up, you may looke to see some losses follow. I have drawn a bill upon you, as per margin, and am, sir, your most obedt., humble servant, "ELIAS HOSEASON."* Agent.Не стану отпираться, мы кое в чем не сошлись с вашим доверенным мистером Ранкилером, каковое обстоятельство, не будучи спешно улажено, может привести к некоторому для вас ущербу. Я составил вам счет соответственно вырученной сумме, с чем и остаюсь, сэр, ваш покорнейший слуга Элайс Хозисон".
"You see, Davie," resumed my uncle, as soon as he saw that I had done, "I have a venture with this man Hoseason, the captain of a trading brig, the Covenant, of Dysart.- Понимаешь, Дэви, - продолжал дядя, увидев, что я кончил читать, - этот Хозисон - капитан торгового брига "Завет" из. Дайсета, и у меня с ним дела.
Now, if you and me was to walk over with yon lad, I could see the captain at the Hawes, or maybe on board the Covenant if there was papers to be signed; and so far from a loss of time, we can jog on to the lawyer, Mr. Rankeillor's.Нам бы с тобой пойти сейчас с этим мальчонкой: я бы тогда заодно повидался с капитаном, в "Боярышнике" или на борту "Завета", если требуется подписать какие-то бумаги, а оттуда, не теряя даром времени, мы можем прямо пойти к стряпчему, мистеру Ранкилеру.
After a' that's come and gone, ye would be swier* to believe me upon my naked word; but ye'll believe Rankeillor. He's factor to half the gentry in these parts; an auld man, forby: highly respeckit, and he kenned your father." * Unwilling.Мое слово, после всего что случилось, для тебя теперь мало значит, но Ранкилеру ты поверишь. Он у доброй половины местного дворянства ведет дела, человек старый, очень уважаемый; да к тому же он знавал твоего деда.