Похищенный | страница 40
Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. | Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника. |
He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency. | Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же. |
Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. | Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня. |
"Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?" | - Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать? |
And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. | - И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга. |
"You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick. | Вы приняли меня за деревенского простачка, несмелого и тупого, как чурбан. |
I took you for a good man, or no worse than others at the least. | Я вас - за доброго человека, по крайней мере человека не хуже других. |
It seems we were both wrong. | Видно, мы оба ошиблись. |
What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life--" | Какие у вас причины меня бояться, обманывать меня, покушаться на мою жизнь?.. |
He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted. | Он забормотал было, что он большой забавник и задумал лишь невинную шутку, но при виде моей усмешки переменил тон и обещал, что как только мы позавтракаем, все мне объяснит. |
I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door. | По его лицу я видел, что он еще не придумал, как мне солгать, хоть и старается изо всех сил, - и, наверно, сказал бы ему это, но мне помешал стук в дверь. |
Bidding my uncle sit where he was, I went to open it, and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes. | Велев дяде сидеть на месте, я пошел отворить. На пороге стоял какой-то подросток в моряцкой робе. |
He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe (which I had never before heard of far less seen), snapping his fingers in the air and footing it right cleverly. |
Книги, похожие на Похищенный