Призрак и леший | страница 12
Мы выпустили из лодки воздух, сложили её, а потом я, не колеблясь, достал из чехла автомат и запасные рожки, с трудом втиснул оружие в рюкзак, после чего мы запихали лодку в её родной чехол и удовлетворённо расслабились.
— Ах, какая всё-таки красота вокруг неземная! — старичок с восхищением огляделся, посмотрел на воду, лес и небо.
— Согласен с вами полностью, — улыбнулся я и глубоко вдохнул чистый, влажный и ароматный воздух, насыщенный запахами деревьев, цветов и трав.
— Разрешите прочитать вам под настроение замечательное стихотворение одного корейского поэта? — вдруг спросил меня старичок. — Оно не будет долгим, уверяю вас. Я его значительно сокращу.
— Я, конечно, не против этого, но в силу ряда обстоятельств нам следует поторопиться, — обеспокоено сказал я.
— Ничего, ничего… Успеем, — усмехнулся старик. — Дело в том, что данное стихотворение очень созвучно моему нынешнему состоянию души, которое может и не повториться никогда.
— Ну, слушаю, — сказал я, нервно поглядывая в небо.
— Да не суетитесь вы, мой юный друг, — вздохнул Леший. — Пешие правоохранители появятся на горизонте ещё очень и очень нескоро. А что касается вертолётов… Засечь нас с них невозможно в таком-то большом и дремучем лесу.
— Да, вы правы, — несколько успокоился я.
— Присядьте на минуту, расслабьтесь, вдохните полной грудью воздух, насыщенный необыкновенными ароматами лета, которое, увы, имеет скорбное свойство заканчиваться.
— Хорошо. Я готов слушать.
— И так… — незнакомец к моему изумлению вдохновенно и печально начал декламировать стихотворение на каком-то странном, необычном и совершенно незнакомом мне языке, а потом резко остановился и смутился. — О, извините, увлёкся, замечтался. Перехожу с корейского на английский.
— А вы знаете… — задумчиво произнёс я и взглянул по-новому на небо, лес и речку. — С удовольствием чуть позже услышу от вас полную версию сего творения. Мне оно очень понравилось.
— Спасибо! — расцвёл старичок. — Ну, что же, в путь!?