Слова в научной фантастике | страница 14



"Баллада о "Бете-2"" - это потрясающее исследование изменения языковых концептов. Люди на корабле "Бета-2" на протяжении многих поколений летели в космосе. Для них понятия "сверху", "внизу", "над", "под" имеют одно и то же значение, а "руки" и "ноги" иногда меняются местами - все потому, что они жили в невесомости.

Непереводимые слова, отсутствие слов, ругательства и их внешнее проявление, короткие слова-концепты инопланетян, для объяснения которых нужна целая лекция: все это средства передачи отличий в мышлении чуждой культуры.

Даже человеческие культуры очень различны, а инопланетяне вовсе не люди в смешных костюмах. Концепция истинного инопланетянина может быть очень занятной и настолько сложной, насколько вы захотите. Пол Андерсон проделал огромную работу над летающими Итри; прочитайте "Люди ветра" и обратите внимание на язык. И последнее.

Писать фантастику надо потому, что этого требует душа. Так должно быть; прежде, чем вы получите первую прибыль, пройдет десять лет.

Некоторые из нас получают особое удовольствие от игры словами и языковыми концептами. Но можно запросто избежать ситуаций, где такие игры могут понадобиться. Я никого не отговариваю от выбора второго пути.

Избранная литература для чтения:

Альфред Бестер, "Тигр! Тигр!" (и любые рассказы);

Сэмюэл Дилейни, "Баллада о "Бете-2"";

Сэмюэл Дилейни, "Вавилон-17";

Энтони Берджесс, "Заводной апельсин";

Пол Андерсон, "Люди ветра";

Ларри Нивен, Джерри Пурнель, "Мошка в деснице господней".

Примечания переводчика:

1 Здесь и далее курсив автора.

2 В оригинале стояло, конечно, "английский", переводчик посчитал возможным здесь и далее в контексте статьи заменить "английский" на "человеческий".

3 Л. Нивен. Бег иноходца //Бег иноходца, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 10 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).

4 Л. Нивен. Брюхошлеп //Бег иноходца, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 313 (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна).

5 От англ "jaunt" - "утомительная поездка", "гарцевать".

6 Можно перевести как "Город у соленого озера".

7 Слово означает "проклятье", "несчастье", "злые чары", "человек, приносящий несчастье".

8 В оригинале Down.

9 В оригинале We-Made-It, что дословно можно перевести, как "мы это сделали!", "мы добились", "мы достигли" в разном контексте, произносится обычно по выполнении трудной задачи. Здесь дан перевод по сборнику "Бег иноходца", рассказ "В глубине души" (пер. С. Миролюбова, В. Емеца, С. Чехояна, СПб, "Северо-Запад", 1994, с. 237). Варианты переводов: "Наше Достижение" ("Подарок с Земли", пер В. Заря и К, Иркутск, "Улисс", 1992, с.11).