Слова в научной фантастике | страница 10



4. Чем оперативней освещение новостей и совершенней транспортная сеть, тем быстрее толпа собирается на месте происходящих событий. В обществе, где существует телепортация и кочующие телепортеры, толпа может образоваться мгновенно и постоянно увеличиваться в размерах, поскольку сюда же сразу слетаются карманники, воры и другие асоциальные элементы (я сказал "слетаются": слово "телепортируются" заменено на более короткое). Я назвал эту повесть "Взрыв-толпа", то есть начиная с заголовка стал использовать слова короткие, всем известные, но, сведенные вместе, они выглядели китайской грамотой, покуда читателю постепенно не выдавали все ключи к шифру.

5. В повести у меня действовали бесконечные клубы13, предоставляющие нечто вроде защиты против культурного шока, эпидемией распространяющегося в обществе, использующем телепортацию. Такие бесконечные клубы - это цепь одинаковых зданий, в которых все абсолютно идентично, вплоть до мебели и формы официантов. Клуб, к которому принадлежит человек, это частичка его дома, которую он берет с собой в путешествие. Бесконечные клубы несколько неуклюжее название, потому что человек предпочтет говорить об индивидуальном клубе, а не мыслить в масштабах целой организации. Я хотел бы придумать что-нибудь более интересное. Может, сами попробуете? Зрелищность

Небольшая лекция по семантике вам не повредит. В произведениях у вас появится масса возможностей показать свое знание языка, чтобы углубить и расширить фон своего сюжета.

"Баллада о Бете-2" и "Вавилон-17" Сэмюэла Дилейни - это целые романы, посвященные концептам семантики. Энтони Берджесс радикально изменил английский для романа "Заводной апельсин". Точно так же поступил Роберт Хайнлайн в романе "Луна жестко стелет". Нет, не надо создавать новый язык. Вы просто задаетесь вопросом, какую эволюцию мог претерпеть английский: изменения в грамматике? Исчез артикль или прошедшее время у глаголов? Заимствованы слова из других языков? Вы экстраполируете правила грамматики, подбираете заимствованные слова и их написание, а потом играете по своим правилам. Все остальное получится само собой.

Небольшие штрихи дополнят ваше повествование, например, лунный джип под названием "Баба Яга" - в честь многоногого мобильного дома, в котором живут русские ведьмы (Фриц Лейбер, "Скиталец").

Следующий семантический феномен я еще не встречал в фантастике, но он хорошо проиллюстрировал бы то, о чем я рассказываю. Черные дыры, также называемые коллапсарами или сверхмассой, русские называют застывшими звездами. В присутствии советского ученого или астронавта, американец будет использовать именно последний термин если он хочет быть вежливым, и наш вариант, если не хочет. Этим вы можете показать состояние американо-советских отношений. Почему? Потому что черная дыра у русских - это физиологический термин, который значит именно то, что значит.