Виновата в этом не Эйлин: просто это была ошибка неопытного человека. |
"You make me feel better when you talk that way," she said. | - Мне становится немного легче, когда я слышу это от вас. |
"You're not as ruthless as you're said to be. | Вы вовсе не такой уж безжалостный, каким вас изображают. |
Just the same, I am many years younger than Aileen, and I have the feeling that without my looks my mind might not be very important to you." | Но все-таки я намного моложе Эйлин. И мне кажется, если бы я была уродом, вряд ли мои духовные качества сколько-нибудь заинтересовали бы вас. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
"Quite true. | - Верно! - сказал он. |
I have no excuses to offer for the way I am," he said. | - Не стану оправдываться в том, что я таков, какой я есть. |
"Intelligently or unintelligently, I try to follow the line of self-interest, because, as I see it, there is no other guide. | Умно уж там или глупо, но я в жизни руковожусь только эгоистическими соображениями. Потому что, как мне кажется, человеку, в сущности, больше и нечем руководствоваться. |
Maybe I am wrong, but I think most of us do that. | Может быть, я ошибаюсь, но мне сдается, что большинство из нас поступает именно так. |
It may be that there are other interests that come before those of the individual, but in favoring himself, he appears, as a rule, to favor others." | Возможно, что существуют какие-то другие интересы, которые стоят выше своих, личных, но когда человек действует на пользу себе, он тем самым, как правило, приносит пользу и другим. |
"I agree, somehow, with your point of view," commented Berenice. | - Я, кажется, согласна с этой точкой зрения, -отвечала Беренис. |
"The one thing I am trying to make clear to you," went on Cowperwood, smiling affectionately at her, "is that I am not seeking to belittle or underestimate any hurt I may have inflicted. | - Мне хотелось бы, чтобы вы поняли хорошенько одно, Беви, - ласково улыбнувшись, продолжал Каупервуд, - это то, что я ничуть не пытаюсь ни преуменьшать, ни скрывать ни единой обиды, которую я кому-нибудь причинил. |
Pain seems to go with life and change. | Жизнь идет, человек меняется, и огорчения при этом неизбежны. |
I just want to state my case as I see it, so that you may understand me." | Мне просто хочется рассказать вам, как, на мой взгляд, обстоит дело со мной, чтобы вы в самом деле поняли меня. |
"Thanks," and Berenice laughed lightly, "but you needn't feel you are on the witness stand." |