Закат их любви | страница 23



Другие красавицы увядали во дворце, лишённые ласки и мужского внимания, блекли даже в самых ярких одеждах, и утешались, то и дело, предпочитая есть. Не осталось им надежды быть подаренными влюблённому Ибрагиму, что раздарил треть собственного гарема. Утончённые, взращенные, бывало, лишь для утех, они не знали другой жизни, и могли лишь днями сплетничать, сидя на мягких подушках, и, в тайне, мечтать о статусе, почёте, содержании. Средь них были аристократки, или те, что прислуживали господам в прошлом — в гареме они стояли на единой ступени иерархии, и могли полагаться едва не только на себя. Стараясь отравить ту или иную вознёсшуюся, они забывались, кто есть на самом деле — утопали в ревности и зависти. Махидевран им лишь презрительно улыбалась с высоты балкона второго этажа, тешась мыслью о том, что столь испорченные женщины не коснутся тела Султана, не заговорят с шехзаде, не вознесутся более выше фаворитки.

Гюльбахар часто говорила с Хюррем, что автоматически возвышало её в глазах прислуги, что-то обсуждала, и едва не проводила с ней всё свободное время — Валиде довольно улыбалась на это, и чувствовала облегчение от того, что между кадинами, даже если сама Роксолана такой пока и не являлась, нет вражды. Женщина выглядела измученной, утомлённой, но почти счастливой, с медовым разводом тлеющей улыбки на губах. Её жизнь, подобно песку сквозь пальцы, осыпалась в никуда — тлеющими останками выжженной обещанной вечности пестрела где-то на бледных задворках мира, и ни статус, ни любовь не красили больше ничего, кроме серости сырых дней. Она оставалась изящна и красива, не пропала в ней и тень надменности — просто переломилось что-то, рассыпалось щепками, и Султанша очень и очень боялась за себя, за Мустафу, за не рождённого ребёнка. А Хюррем ей улыбалась, говорила о светлом будущем их детей, и о том, что, пускай гарем и неприятен ей, как и каждой женщине — она не хочет вражды с Хасеки Султан, что, впрочем, чувствовала то же. Они могли понять друг-друга, скупо улыбнуться, улавливая зрительный контакт через весь гарем — но не быть кем-то больше, чем просто подругами. Время научило Махидевран Султан одному — нужно держаться за своё место, дабы не упасть с грохотом с воображаемого тронного места, дабы не лишиться любви, оставаясь одинокой, с позором выгнанной женщиной.

Икбал улыбалась, смеялась, раздавала приказы и чувствовала себе Госпожой. Жизнь для неё медленно налаживалась, дворец становился привычным, культура и обычаи въедались в кожу и сознание. Калфы исполняли её приказы безоговорочно, отпуская взгляд в пол, склоняя голову, и добавляя, сквозь зубы, зыбкое, подобно утреннему туману, «Госпожа». В зелени её глаз искрилась надменность, и другие наложницы, краткое время подруги, смотрели на неё уже с ненавистью, не затаённой в глубинах обидой, и завистью — чёрной, в глубинах взгляда пестрящей, липкими объятиями сжимающей их самих. Она смеялась всё также громко, грелась в любви Повелителя, и с надменностью поправляла «Хюррем я, сколько повторять уже? Нет Александры более, мертва она — живёт и здравствует возлюбленная Султана, милая его сердцу Хюррем!». В платьях из дорогих, ей не известных, тканей, с подаренными Сулейманом украшениями, прикрывая тонкими руками уже большой живот — она живёт во дворце, в гареме, средь змей и черни, дабы вознестись. В её рыжих волосах свет находит оттенки золота, а бледная кожа болезненно светится, лишь иногда покрываясь слабым оттенком алого.