Предчувствие перемен | страница 32
Увлекшись, по своему обыкновению, работой, она сосредоточилась настолько, что перестала замечать течение времени. Если говорить точнее, то она до того была поглощена своим занятием, что, когда с порога раздался голос: «И чем же вы тут занимаетесь?» — она испуганно вскрикнула и выронила пузырек.
— О боже! Ну, вы меня и напугали, — нервно рассмеялась она. — Вы подкрадываетесь абсолютно бесшумно.
Стив Чарлтон усмехнулся и поднял брови:
— Я услышал странный скрип и решил выяснить его источник. По-твоему, мне следовало приказать трубить в горны и бить в литавры при моем появлении?
Джиллиан выпрямилась и задумалась:
— Нет, что вы. Пожалуй, грохот испугал бы меня гораздо сильнее. Знаете, жизнь в старые времена, когда власть этикета была столь сильна, что даже жены называли своих мужей «мистер», представляется мне истинной пыткой. Видите ли, я вечно говорю что-то не то и постоянно делаю что-то не так.
Мужчина прислонился к дверной раме и задумчиво наблюдал за Джилли. Вот так, сидя на корточках, она казалась воплощением невинности. Каким-то образом он несет ответственность за это дитя. И с какой стати он решил взвалить на себя заботу о создании столь юном и неопытном? Она могла стать жертвой любого хищника, захотевшего воспользоваться ее наивностью, и Стив нахмурился, вспомнив взгляд, брошенный на девушку Виктором Кармайклом прошедшей ночью, когда она стояла посреди холла, смущенная, с растрепанными волосами.
Заметив его оплошность, Зэлла наверняка бы разозлилась — она привыкла, что взгляды мужчин всегда прикованы к ее завораживающей красоте. Как бы отреагировала она, узнав, что даже Виктор проявил интерес к этой маленькой бродяжке, нашедшей убежище в «Хантэрс-Мун»?
Хозяин сунул руку в карман и бросил собеседнице носовой платок:
— Лови! У тебя пятно на щеке, похоже на смесь масла и ржавчины.
— Собственно, так оно и есть, — подтвердила юная особа, принявшись вытирать испачканную щеку.
— Ты трешь немного не в том месте, — сдержанно заметил он. — Давай я помогу.
Чарлтон подошел к ней, приподнял ее подбородок так, чтобы на лицо падал свет, и, осторожно стирая пятно, старался избегать взгляда ее больших, широко раскрытых детских глаз, которые будто что-то искали в его лице.
— Знаете, — задумчиво произнесла Джилли, — я думаю, вы гораздо добрее, чем пытаетесь выглядеть перед окружающими людьми.
— Неужели? — Стив издал короткий смешок. — Сразу видно, что ты здесь новенькая. Ты понятия не имеешь, каким я могу быть неприветливым. Поэтому на твоем месте я бы набрался терпения и не спешил с выводами. Подожди, пройдет немного времени, и ты узнаешь меня получше. — С этими словами хозяин дома достал бумажник, извлек оттуда пачку денег и, к изумлению девушки, сунул их ей в руку. — Купи себе одежду, — небрежно приказал он. — Я не знаю, какие платья в Тайлтингсе, но думаю, ты сможешь выбрать что-нибудь подходящее.