|
Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. | Гости в этом доме такая редкость, что ни сам я, ни мои собаки, признаюсь, не умеем их принимать. |
Your health, sir?' | За ваше здоровье, сэр! |
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn. | Я поклонился и ответил "за ваше!" - сообразив, что было бы глупо сидеть и дуться на неучтивость собачьей своры. Да и не хотелось мне доставить хозяину лишний повод позабавиться на мой счет, если придет ему такая охота. |
He-probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant-relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me,-a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement. | Он же, уступая, вероятно, мудрому соображению, что неразумно оскорблять выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю -с пропуском личных местоимений и глагольных связок - и завел речь о предмете, который считал для меня занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединения. |
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow. | Я нашел его очень сведущим в затронутом нами вопросе и перед тем, как уйти, решился по собственному почину объявить, что завтра зайду опять. |
He evidently wished no repetition of my intrusion. | Он, как видно, вовсе не желал вторичного вторжения. |
I shall go, notwithstanding. | Тем не менее я приду. |
It is astonishing how sociable I feel myself compared with him. | Удивительно, каким общительным кажусь я сам себе по сравнению с ним! |
CHAPTER II | 2 |
YESTERDAY afternoon set in misty and cold. | Вчера к полудню стало холодно и сыро. |
I had half a mind to spend it by my study fire, instead of wading through heath and mud to Wuthering Heights. | Я уже почти решил, что лучше посидеть у камина в своем кабинете, чем брести по бездорожью, по слякоти на Грозовой Перевал. |
On coming up from dinner, however, (N.B.-I dine between twelve and one o'clock; the housekeeper, a matronly lady, taken as a fixture along with the house, could not, or would not, comprehend my request that I might be served at five)-on mounting the stairs with this lazy intention, and stepping into the room, I saw a servant-girl on her knees surrounded by brushes and coal-scuttles, and raising an infernal dust as she extinguished the flames with heaps of cinders. |