|
However, in my dream, Jabez had a full and attentive congregation; and he preached-good God! what a sermon; divided into FOUR HUNDRED AND NINETY parts, each fully equal to an ordinary address from the pulpit, and each discussing a separate sin! | Однако в моем сне церковь была битком набита, и слушали Джебса внимательно, а проповедовал он - о боже, что за проповедь! Она подразделялась на четыреста девяносто частей, из которых каждая была никак не меньше обычного обращения с церковной кафедры, и в каждой обсуждался особый грех! |
Where he searched for them, I cannot tell. | Где он их столько выискал, не могу сказать. |
He had his private manner of interpreting the phrase, and it seemed necessary the brother should sin different sins on every occasion. | Он придерживался своего собственного толкования слова "грех", и казалось, брат во Христе по каждому отдельному случаю необходимо должен был совершать специальный грех. |
They were of the most curious character: odd transgressions that I never imagined previously. | Грехи были самого необычного свойства: странные провинности, каких я раньше никогда бы не измыслил. |
Oh, how weary I grow. | О, как я устал! |
How I writhed, and yawned, and nodded, and revived! | Как я морщился и зевал, клевал носом и снова приходил в себя! |
How I pinched and pricked myself, and rubbed my eyes, and stood up, and sat down again, and nudged Joseph to inform me if he would EVER have done. | Я щипал себя, и колол, и протирал глаза, и вставал со скамьи, и опять садился, и подталкивал Джозефа локтем, спрашивая, кончится ли когда-нибудь эта проповедь. |
I was condemned to hear all out: finally, he reached the 'FIRST OF THE SEVENTY-FIRST.' | Я был осужден выслушать все; наконец проповедник добрался до "Первого из Седмидесяти Первых". |
At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabez Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon. | В этот критический момент на меня вдруг нашло наитие; меня подмывало встать и объявить Джебса Брендерхэма виновным в таком грехе, какого не обязан прощать ни один христианин. |
'Sir,' I exclaimed, 'sitting here within these four walls, at one stretch, I have endured and forgiven the four hundred and ninety heads of your discourse. | - Сэр! - воскликнул я. - Сидя здесь в четырех стенах, я в один присест претерпел и простил четыреста девяносто глав вашей речи. |
Seventy times seven times have I plucked up my hat and been about to depart-Seventy times seven times have you preposterously forced me to resume my seat. |