Она подумала, что кто-то поднял на меня руку; и, не смея напасть на хозяина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негодяев. |
'Well, Mr. Earnshaw,' she cried, 'I wonder what you'll have agait next? | - Прекрасно, мистер Эрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете! |
Are we going to murder folk on our very door-stones? | Скоро мы станем убивать людей у нашего порога. |
I see this house will never do for me-look at t' poor lad, he's fair choking! | Вижу я, не ужиться мне в этом доме - посмотрите на беднягу, он же еле дышит! |
Wisht, wisht; you mun'n't go on so. | Ну-ну! Нельзя вам идти в таком виде. |
Come in, and I'll cure that: there now, hold ye still.' | Зайдите в дом, я помогу вам. Тихонько, стойте смирно. |
With these words she suddenly splashed a pint of icy water down my neck, and pulled me into the kitchen. | С этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку ледяной воды и потащила меня в кухню. |
Mr. Heathcliff followed, his accidental merriment expiring quickly in his habitual moroseness. | Мистер Хитклиф последовал за нами. Непривычная вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной для него угрюмостью. |
I was sick exceedingly, and dizzy, and faint; and thus compelled perforce to accept lodgings under his roof. | Меня мутило, кружилась голова, я совсем ослабел, пришлось поневоле согласиться провести ночь под его крышей. |
He told Zillah to give me a glass of brandy, and then passed on to the inner room; while she condoled with me on my sorry predicament, and having obeyed his orders, whereby I was somewhat revived, ushered me to bed. | Он велел Зилле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего я несколько оживился, повела меня спать. |
CHAPTER III | 3 |
WHILE leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. | Подымаясь со мной по лестнице, она мне наказала прикрыть ладонью свечу и не шуметь, потому что у ее хозяина какая-то дикая причуда насчет комнаты, в которую она меня ведет, и он никого бы туда не пустил по своей охоте. |
I asked the reason. | Я спросил, почему. |
She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious. | Она ответила, что не знает: в доме она только второй год, а у них тут так все не по-людски, что лучше ей не приставать с расспросами. |