Горная дорога | страница 14
Эти розы насадила я!
Я любовью пропасти заполню.
Каждую беду земли я помню.
Радость каждая земли — моя.
Ярче путеводного костра
Освещает путь мой длинный
Радуга — моя сестра.
Вот она! Восстанем над долиной!
Может быть, согнусь под тяжкой ношей,
Но душой — не покривлю.
Для людей,
которых так люблю,
Сделаю я,
совершу хорошее!
1957
«Чистые капли дрожат на свету…» Перевод В.Потаповой
Чистые капли дрожат на свету.
Жизнь моя, будь
Свежей росинкой.
Снежные звезды блестят на лету.
Жизнь моя, будь
Малой снежинкой.
Разве не капли питают разлив
Нашей Зангу полноводной, богатой?
Разве не снежными звездами жив
Белый пожар наверху Арарата?
1954
«Услышу ласковый привет…» Перевод Д.Орловской
Услышу ласковый привет
кому-нибудь —
Как будто солнца яркий свет
зальет мой путь.
А если речь о ком-нибудь
коварна, зла,
Мне словно проникает в грудь
сырая мгла.
Усталый встретится со мной —
кольнет укор.
Пройду тихонько стороной,
потупя взор,
Как будто по моей вине
он утомлен,
Как будто за меня вдвойне
трудился он.
1956
«Как трудно мне, как стосковалась я…» Перевод М.Петровых
Как трудно мне, как стосковалась я,
Как долго жажду ласкового слова…
Несется жизнь, как зыбкая ладья,
Не достигая берега крутого.
Я тысячи надежд переплыла,
И в сердце — тысячи сердец горящих.
Все тяжелее мерный взмах весла,
Все дальше берега в тенистых чащах.
Как день за днём — шли за волной
волна,
И каждая все дальше уносила,
И вот еще одна, еще одна,
Еще одна, а я теряю силы…
И все ж земли коснулась я рукой
И вот вхожу в тенистую дуброву,—
Измученная долгою тоской
По одному лишь ласковому слову.
1955
«Какая-то птица…» Перевод М.Петровых
Какая-то птица
Средь ночи в далеком лесу
Все кличет кого-то,
И голос ее сиротлив,
И горькое горе,
Которое в сердце несу,
Тотчас отзовется
На этот далекий призыв.
Безвестная птица,
Кого средь ночной темноты
Зовешь безответно
В молчании чащи лесной?
С тоской безутешной
Одна-одинешенька ты…
Как жутко, должно быть,
Средь ночи остаться одной,
Как тяжко, должно быть,
Глухое сиротство души
В той чаще дремучей,
В ночной безответной глуши.
1955
«Любви несказанное слово…» Перевод Б.Слуцкого
Любви несказанное слово,
Стиха ненайденные строки
Мне не дают покоя снова —
Ни отдыха, ни сна, ни срока.
Не проросли доныне зерна,
Доныне их душа скрывает,
И родина печальным взором
Меня безмолвно укоряет.
И голос самонедовольства
Без отдыха, без ослабленья
Звучит во мне
и обличает