В радости и в горе | страница 148



— Бесцельный гнев губит лишь того, кто гневается, — изрек Джек.

— А он не бесцельный, — возразила Джози. — Я очень хорошо знаю, на кого он сейчас нацелен!

— Самое главное сейчас не гневаться, а все уладить.

Джек опять поднес бутылку ко рту, но она оказалась пустой.

— Что мне сказать всем этим людям? Им будет обидно и досадно. А как быть с отцом Марты? Он знает?

— Черт! — сказала Джози. — Бедный дядя Джо. Я совсем про него забыла.

— Ему надо сообщить…

— Боюсь, нас ожидает взрыв почище фейерверка. Нужно быстренько все обдумать, Джек. Если ему рассказать, пиротехнический эффект будет куда страшнее петарды.

— И с подарками, как быть с ними?

— Их можно отправить обратно, — сказала она. — Пара-тройка полотенец сейчас должны волновать нас меньше всего.

Джек закусил губу:

— Черт, Джози, кажется, я сейчас расплачусь.

Джози привлекла его к себе, и он уткнулся ей в плечо, всхлипывая. Она крепко обняла его, нежно баюкая.

Трах-бах. О-о-о-ох. Золотые брызги с красными стрелами на концах. Красота.

— Не беспокойся, Джек, — сказала она. — Я что-нибудь придумаю.

Воздух наполнился громом, треском и запахом кордита, когда заключительная серия фейерверков осветила небо. Послышались восторженные крики и бурные аплодисменты. По крайней мере, один фейерверк окончился. Пышное, красивое и бесполезное шоу, длившееся всего несколько мгновений.

Джози облокотилась на деревянную стену флигеля и задумчиво покрутила бокал в пальцах. Значит, она пообещала Джеку что-нибудь придумать. Но что тут можно было придумать, она и представить себе не могла.

Глава 38

Когда Дэмиен вальяжно вошел в зал, его никто не встретил: ни с распростертыми объятиями, ни без них. Все гости были на улице и, судя по всему, аплодировали заключительным всплескам фейерверка, озарявшим ночное небо Лонг-Айленда. Весьма впечатляющее зрелище. Но не сравнимое с тем, большим, фурором, который должен был произвести «камешек», что притаился у него в кармане.

Он взял бокал шампанского с подноса у одного из официантов, которые слонялись без дела в ожидании возобновления праздника, и направился к двери. Четверо членов музыкальной группы, временно освобожденные от выполнения своих обязанностей, сидели на краю сцены, свесив ноги и украдкой потягивая косячок. Опустевший зал выглядел, как поле битвы с продуктами. Очевидно, здесь веселились на славу.

Дэмиен присел на край стола и стянул с подноса канапе, которые были выложены на столе в форме пирамид. Он внимательно рассмотрел кулинарное изделие, пытаясь догадаться, что оно в себе таило. Он представлял свое триумфальное возвращение в лоно семьи несколько иначе. Вот он входит — праздник в самом разгаре, жених и невеста сердечно его обнимают, как доброго друга и любимого члена семьи. Он оборачивается и заключает в свои горячие объятия плачущую и благодарную Джози, после чего припадает на одно колено и великодушно объявляет об их повторной помолвке ошеломленным и изумленным гостям. Вот как он себе это представлял. Дэмиен выплюнул в салфетку икру, которую, будучи увлеченный своими мыслями, отправил в рот. Икру он ненавидел едва ли не больше всего на свете. Он с грустью посмотрел на стреляные хлопушки. Затем взял еще одно канапе, которое, как он надеялся, будет лучше первого. Попутно он раздумывал, каковы шансы того, что ему попадутся две плохие закуски подряд.