Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно? |
He was married, and a journalist in a good position. | Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение. |
"I am political editor of the _Vie Francaise_. | - Я заведую отделом политики во "Французской жизни", помещаю в |
I write the proceedings in the Senate for the _Salut_, and from time to time literary criticisms for the _Plan?te_. | "Спасении" отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в "Планету". |
That is so. I have made my way." | Как видишь, я стал на ноги. |
Duroy looked at him with surprise. | Дюруа с удивлением смотрел на него. |
He was greatly changed, matured. | Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. |
He had now the manner, bearing, and dress of a man in a good position and sure of himself, and the stomach of a man who dines well. | Походка, манера держаться, костюм, брюшко -все обличало в нем преуспевающего, самоуверенного господина, любящего плотно покушать. |
Formerly he had been thin, slight, supple, heedless, brawling, noisy, and always ready for a spree. | А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. |
In three years Paris had turned him into someone quite different, stout and serious, and with some white hairs about his temples, though he was not more than twenty-seven. | За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет. |
Forestier asked: "Where are you going?" | - Ты куда направляешься? - спросил Форестье. |
Duroy answered: "Nowhere; I am just taking a stroll before turning in." | - Никуда, - ответил Дюруа, - просто гуляю перед сном. |
"Well, will you come with me to the _Vie Francaise_, where I have some proofs to correct, and then we will take a bock together?" | - Что ж, может, проводишь меня в редакцию "Французской жизни"? Мне только просмотреть корректуру, а потом мы где-нибудь выпьем по кружке пива. |
"All right." | - Идет. |
They began to walk on, arm-in-arm, with that easy familiarity existing between school-fellows and men in the same regiment. | И с той непринужденностью, которая так легко дается бывшим одноклассникам и однополчанам, они пошли под руку. |
"What are you doing in Paris?" asked Forestier. | - Что поделываешь? - спросил Форестье. |
Duroy shrugged his shoulders. | Дюруа пожал плечами: |
"Simply starving. | - По правде сказать, околеваю с голоду. |