Милый друг | страница 30



С кокетливостью былого красавца он подошел к г-же Форестье и поцеловал ей руку.
As he bent forward his long hair spread like water over her bare arm.Когда он нагнулся, его длинные космы струйками разбежались по ее голой руке.
Forestier entered in his turn, offering excuses for being late.Наконец вошел сам Форестье и извинился за опоздание.
He had been detained at the office of the paper by the Morel affair.Его задержали в редакции в связи с выступлением Мореля.
Monsieur Morel, a Radical deputy, had just addressed a question to the Ministry respecting a vote of credit for the colonization of Algeria.Морель, депутат-радикал, только что сделал запрос министерству по поводу требования кредитов на колонизацию Алжира.
The servant announced: "Dinner is served, Madame," and they passed into the dining-room.- Кушать подано, - объявил слуга. Все перешли в столовую.
Duroy found himself seated between Madame de Marelle and her daughter.Дюруа посадили между г-жой де Марель и ее дочкой.
He again felt ill at ease, being afraid of making some mistake in the conventional handling of forks, spoons, and glasses.Он опять почувствовал себя неловко: он не умел обращаться с вилкой, ложкой, бокалами и боялся нарушить этикет.
There were four of these, one of a faint blue tint.Перед ним поставили четыре бокала, причем один - голубоватого цвета.
What could be meant to be drunk out of that?Интересно знать, что из него пьют?
Nothing was said while the soup was being consumed, and then Norbert de Varenne asked:За супом молчали, потом Норбер де Варен спросил:
"Have you read the Gauthier case?- Вы читали о процессе Готье?
What a funny business it is."Занятная история!
After a discussion on this case of adultery, complicated with blackmailing, followed.И тут все принялись обсуждать этот случай, где к адюльтеру примешался шантаж.
They did not speak of it as the events recorded in newspapers are spoken of in private families, but as a disease is spoken of among doctors, or vegetables among market gardeners.Здесь говорили о нем не так, как в семейном кругу говорят о происшествиях, известных по газетам, но как врачи о болезни, как зеленщики об овощах.
They were neither shocked nor astonished at the facts, but sought out their hidden and secret motives with professional curiosity, and an utter indifference for the crime itself.Никто не удивлялся, не выражал возмущения, -все с профессиональным любопытством и полным равнодушием к самому преступлению отыскивали его глубокие, тайные причины.