С кокетливостью былого красавца он подошел к г-же Форестье и поцеловал ей руку. |
As he bent forward his long hair spread like water over her bare arm. | Когда он нагнулся, его длинные космы струйками разбежались по ее голой руке. |
Forestier entered in his turn, offering excuses for being late. | Наконец вошел сам Форестье и извинился за опоздание. |
He had been detained at the office of the paper by the Morel affair. | Его задержали в редакции в связи с выступлением Мореля. |
Monsieur Morel, a Radical deputy, had just addressed a question to the Ministry respecting a vote of credit for the colonization of Algeria. | Морель, депутат-радикал, только что сделал запрос министерству по поводу требования кредитов на колонизацию Алжира. |
The servant announced: "Dinner is served, Madame," and they passed into the dining-room. | - Кушать подано, - объявил слуга. Все перешли в столовую. |
Duroy found himself seated between Madame de Marelle and her daughter. | Дюруа посадили между г-жой де Марель и ее дочкой. |
He again felt ill at ease, being afraid of making some mistake in the conventional handling of forks, spoons, and glasses. | Он опять почувствовал себя неловко: он не умел обращаться с вилкой, ложкой, бокалами и боялся нарушить этикет. |
There were four of these, one of a faint blue tint. | Перед ним поставили четыре бокала, причем один - голубоватого цвета. |
What could be meant to be drunk out of that? | Интересно знать, что из него пьют? |
Nothing was said while the soup was being consumed, and then Norbert de Varenne asked: | За супом молчали, потом Норбер де Варен спросил: |
"Have you read the Gauthier case? | - Вы читали о процессе Готье? |
What a funny business it is." | Занятная история! |
After a discussion on this case of adultery, complicated with blackmailing, followed. | И тут все принялись обсуждать этот случай, где к адюльтеру примешался шантаж. |
They did not speak of it as the events recorded in newspapers are spoken of in private families, but as a disease is spoken of among doctors, or vegetables among market gardeners. | Здесь говорили о нем не так, как в семейном кругу говорят о происшествиях, известных по газетам, но как врачи о болезни, как зеленщики об овощах. |