Гарри Поттер и Огненная Чаша | страница 43
половине дня. Перси пошёл работать - в департамент международного магического сотрудничества. Пока будешь у нас, не говори ничего про заграницу, а то у тебя штаны от скуки сползут. | |
See you soon - | Увидимся! |
Ron | Рон |
"Calm down!" Harry said as the small owl flew low over his head, twittering madly with what Harry could only assume was pride at having delivered the letter to the right person. "Come here, I need you to take my answer back!" | - Да угомонись ты! - прикрикнул Гарри. Совёнок трепыхал крылышками прямо у него над головой и отчаянно клекотал от (только и мог предположить Гарри) гордости по поводу того, что он сумел не просто доставить письмо, но доставить его по назначению. - Иди сюда, понесёшь обратно ответ! |
The owl fluttered down on top of Hedwig's cage. Hedwig looked coldly up at it, as though daring it to try and come any closer. | Совёнок плюхнулся на клетку Хедвиги. Та смерила его ледяным взором, как будто говоря, только посмей подойти ближе. |
Harry seized his eagle-feather quill once more, grabbed a fresh piece of parchment, and wrote: | Гарри схватил орлиное перо, чистый лист пергамента и написал: |
Ron, it's all okay, the Muggles say I can come. See you five o'clock tomorrow. Can't wait. | Рон, всё в порядке, муглы разрешили мне поехать. Увидимся завтра в пять. Я не доживу! |
Harry | Гарри |
He folded this note up very small, and with immense difficulty, tied it to the tiny owl's leg as it hopped on the spot with excitement. The moment the note was secure, the owl was off again; it zoomed out of the window and out of sight. | Он скатал записку в маленький комочек и привязал его к крошечной лапке, с огромными сложностями, потому что совёнок подпрыгивал на месте от нетерпения. Как только записка была прилажена, совёнок взмыл в воздух. С бешеной скоростью он вылетел в окно и был таков. |
Harry turned to Hedwig. | Гарри повернулся к Хедвиге. |
"Feeling up to a long journey?" he asked her. | - Как насчёт долгого путешествия? - спросил он. |
Hedwig hooted in a dignified sort of a way. | Хедвига ухнула с выражением гордого достоинства. |
"Can you take this to Sirius for me?" he said, picking up his letter. "Hang on...I just want to finish it." | - Отнесёшь это Сириусу? - попросил Гарри, касаясь письма. - Подожди... я только закончу. |
He unfolded the parchment and hastily added a postscript. | Он развернул пергамент и торопливо добавил постскриптум. |
If you want to contact me, I'll be at my friend Ron Weasley's for the rest of the summer. His dad's got us tickets for the Quidditch World Cup! |
Книги, похожие на Гарри Поттер и Огненная Чаша