|
"Well, all right then. You can go to this ruddy.. .this stupid...this World Cup thing. You write and tell these - these Weasleys they're to pick you up, mind. I haven't got time to go dropping you off all over the country. And you can spend the rest of the summer there. And you can tell your - your godfather.. .tell him.. .tell him you're going." | - Ладно. Можешь ехать на этот свой идиотский... этот дурацкий кубок. Только напиши своим этим... как их... Уэсли, чтобы они сами тебя забирали. У меня нет времени развозить тебя по всей стране. И можешь остаться у них до конца лета. Да, и напиши своему... крёстному, скажи... скажи, что ты едешь на матч. |
"Okay then," said Harry brightly. | - Хорошо, - радостно ответил Гарри. |
He turned and walked toward the living room door, fighting the urge to jump into the air and whoop. He was going.he was going to the Weasleys', he was going to watch the Quidditch World Cup! | Он развернулся и направился к двери, еле удерживаясь от желания подпрыгнуть и заорать от восторга. Он едет!... Едет к Уэсли и увидит финал! |
Outside in the hall he nearly ran into Dudley, who had been lurking behind the door, clearly hoping to overhear Harry being told off. He looked shocked to see the broad grin on Harry's face. | Выйдя в холл, он чуть не столкнулся с Дудли, который ошивался под дверью в надежде подслушать, как ругают Гарри. Он был явно потрясён, увидев на лице у Гарри довольную улыбку. |
"That was an excellent breakfast, wasn't it?" said Harry. "I feel really full, don't you?" | - Завтрак был замечательный, правда? -невинно сказал Гарри. - Я прямо объелся, а ты? |
Laughing at the astonished look on Dudley's face, Harry took the stairs three at a time, and hurled himself back into his bedroom. | Дудли оторопел. Гарри расхохотался и, прыгая через три ступеньки, взлетел наверх и скрылся в своей комнате. |
The first thing he saw was that Hedwig was back. She was sitting in her cage, staring at Harry with her enormous amber eyes, and clicking her beak in the way that meant she was annoyed about something. Exactly what was annoying her became apparent almost at once. | Первым делом он увидел, что Хедвига вернулась. Она сидела в клетке, смотрела на Г арри огромными янтарными глазами и щёлкала клювом тем особым способом, который всегда выражал у неё раздражение. Источник раздражения выявился почти мгновенно. |
"OUCH!" said Harry as what appeared to be a small, gray, feathery tennis ball collided with the side of his head. Harry massaged the spot furiously, looking up to see what had hit him, and saw a minute owl, small enough to fit into the palm of his hand, whizzing excitedly around the room like a loose firework. Harry then realized that the owl had dropped a letter at his feet. Harry bent down, recognized Ron's handwriting, then tore open the envelope. Inside was a hastily scribbled note. |