palm trees and white sand, and he hoped that, wherever Sirius was (Sirius never said, in case the letters were intercepted), he was enjoying himself. Somehow, Harry found it hard to imaging dementors surviving for long in bright sunlight, perhaps that was why Sirius had gone South. Sirius's letters, which were now hidden beneath the highly useful loose floorboards under Harry's bed, sounded cheerful, and in both of them he had reminded Harry to call on him if ever Harry needed to. Well, he needed to right now, all right.... | поилки перед обратной дорогой. А вот Гарри эти птицы нравились; они ассоциировались у него с пальмами и белым песком и позволяли надеяться, что, где бы ни находился Сириус (он умалчивал об этом в письмах, на случай, если те попадут в чужие руки), он наслаждается жизнью. Гарри как-то не мог себе представить, чтобы дементоры смогли долго просуществовать под ярким солнцем; может, поэтому Сириус и отправился на юг? Его письма, надёжно спрятанные под чрезвычайно удобной неприбитой половицей у Гарри под кроватью, были веселы, и в обоих он призывал мальчика обращаться к нему в случае необходимости. Что ж, вот она, необходимость... |
Harry's lamp seemed to grow dimmer as the cold gray light that precedes sunrise slowly crept into the room. Finally, when the sun had risen, when his bedroom walls had turned gold, and when sounds of movement could be heard from Uncle Vernon and Aunt Petunia's room, Harry cleared his desk of crumpled pieces of parchment and reread his finished letter. | Свет настольной лампы потускнел -наступил холодно-серый предрассветный час. Наконец, когда, позолотив стены комнаты, взошло солнце, и из спальни дяди Вернона и тёти Петунии послышались первые шорохи, Гарри сбросил со стола скомканные листы пергамента и перечитал только что законченное письмо. |