Гарри Поттер и Огненная Чаша | страница 16
But before he had made his decision, the snake was level with him, and then, incredibly, miraculously, it was passing; it was following the spitting, hissing noises made by the cold voice beyond the door, and in seconds, the tip of its diamond-patterned tail had vanished through the gap. | Раньше, чем он успел принять решение, змея поравнялась с ним, а затем - непостижимо, просто чудо какое-то! - проползла мимо, влекомая шипящими, плюющими звуками, которые издавал человек с ледяным голосом. Мгновение - и её узочатый, словно усеянный бриллиантами хвост исчез за дверью. |
There was sweat on Frank's forehead now, and the hand on the walking stick was trembling. Inside the room, the cold voice was continuing to hiss, and Frank was visited by a strange idea, an impossible idea. This man could talk to snakes. | Фрэнка прошиб пот, рука, державшая палку, задрожала. Из комнаты неслось шипение, и старика посетила странная, невозможная мысль... Этот человек умеет говорить по-змеиному. |
Frank didn't understand what was going on. He wanted more than anything to be back in his bed with his hot-water bottle. The problem was that his legs didn't seem to want to move. As he stood there shaking and trying to master himself, the cold voice switched abruptly to English again. | Фрэнк ничего не понимал. Больше всего на свете он хотел бы сейчас оказаться в своей постели со своей грелкой. Пока он трясся и старался взять себя в руки, ледяной голос вдруг вновь заговорил на нормальном английском языке. |
"Nagini has interesting news, Wormtail," it said. | - Нагини принесла нам интересное известие, Червехвост. - сказал он. |
"In-indeed, My Lord?" said Wormtail. | - В с-с-самом д-деле, м-милорд? - отозвался Червехвост. |
"Indeed, yes," said the voice, "According to Nagini, there is an old Muggle standing right outside this room, listening to every word we say." | - В самом деле, - подтвердил голос. - По словам Нагини, за дверью стоит старый мугл и слушает наш разговор. |
Frank didn't have a chance to hide himself. There were footsteps and then the door of the room was flung wide open. | У Фрэнка не было возможности спрятаться. Раздались шаги, и дверь в комнату распахнулась. |
A short, balding man with graying hair, a pointed nose, and small, watery eyes stood before Frank, a mixture of fear and alarm in his face. | На пороге стоял низкорослый седеющий мужчина с острым носом и маленькими водянистыми глазками, и на лице его отражался |
Книги, похожие на Гарри Поттер и Огненная Чаша