Над пропастью во ржи | страница 11



Не поймешь, оттого ли он качает головой, что задумался, или просто потому, что он уже совсем старикашка и ни хрена не понимает.
"What did Dr. Thurmer say to you, boy?- А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой мальчик?
I understand you had quite a little chat."Я слыхал, что у вас был долгий разговор.
"Yes, we did.- Да, был.
We really did.Поговорили.
I was in his office for around two hours, I guess."Я просидел у него в кабинете часа два, если не больше.
"What'd he say to you?"- Что же он тебе сказал?
"Oh... well, about Life being a game and all.- Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра.
And how you should play it according to the rules.И что надо играть по правилам.
He was pretty nice about it.Он хорошо говорил.
I mean he didn't hit the ceiling or anything.То есть ничего особенного он не сказал.
He just kept talking about Life being a game and all.Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое такое.
You know."Да вы сами знаете.
"Life is a game, boy. Life is a game that one plays according to the rules."- Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой мальчик, и играть надо по правилам.
"Yes, sir. I know it is.- Да, сэр. Знаю.
I know it."Я все это знаю.
Game, my ass.Тоже сравнили!
Some game.Хороша игра!
If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right—I'll admit that.Попадешь в ту партию, где классные игроки, -тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра.
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it?А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни мазилы, - какая уж тут игра?
Nothing.Ни черта похожего.
No game.Никакой игры не выйдет.
"Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me.- А доктор Термер уже написал твоим родителям? - спросил старик Спенсер.
"He said he was going to write them Monday."- Нет, он собирается написать им в понедельник.
"Have you yourself communicated with them?"- А ты сам им ничего не сообщил?
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home."- Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в среду вечером, когда приеду домой.
"And how do you think they'll take the news?"- Как же, по-твоему, они отнесутся к этому известию?
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said.- Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю.
"They really will.- Должно быть, рассердятся.
This is about the fourth school I've gone to."