|
They were men who had finished their fifty missions. | Эти люди сделали по пятьдесят вылетов. |
There were more of them now than when Yossarian had gone into the hospital, and they were still waiting. They worried and bit their nails. | Сейчас таких ходоков к Таусеру стало еще больше, чем раньше, когда Йоссариан уходил в госпиталь, и они по-прежнему ждали и надеялись, волновались и грызли ногти от нетерпения. |
They were grotesque, like useless young men in a depression. | Всем своим видом они напоминали лишних людей времен экономического кризиса. |
They moved sideways, like crabs. They were waiting for the orders sending them home to safety to return from Twenty-seventh Air Force Headquarters in Italy, and while they waited they had nothing to do but worry and bite their nails and find their way solemnly to Sergeant Towser several times a day to ask if the order sending them home to safety had come. | Они расползались по лагерю, как полчища крабов, и ждали приказа об отправке домой, в безопасные края, подальше от штаба двадцать седьмой воздушной армии в Италии, а пока им не оставалось ничего другого, как нервничать, грызть ногти и торжественно шествовать по нескольку раз в день к сержанту Таусеру, чтобы узнать, не пришел ли приказ об отправке их в тихие родные края. |
They were in a race and knew it, because they knew from bitter experience that Colonel Cathcart might raise the number of missions again at any time. | Все это походило на скачки с препятствиями, ибо летчики по горькому опыту знали, что полковник Кэткарт может в любое время еще раз увеличить норму вылетов. |
They had nothing better to do than wait. | И им не оставалось ничего другого, как ждать. |
Only Hungry Joe had something better to do each time he finished his missions. | Только Заморыш Джо, отлетав положенное, умел найти себе занятие. |
He had screaming nightmares and won fist fights with Huple's cat. He took his camera to the front row of every U.S.O. show and tried to shoot pictures up the skirt of the yellow-headed singer with two big ones in a sequined dress that always seemed ready to burst. | С фотоаппаратом в руках он усаживался в первом ряду на каждом представлении ОСКОВ и нацеливал объектив под юбку желтоволосой певице в усыпанном блестками платье. |
The pictures never came out. | Снимки у него никогда не получались. |
Colonel Cargill, General Peckem's troubleshooter, was a forceful, ruddy man. | Полковник Карджилл, напористый, розовощекий человек, был личным порученцем генерала Пеккема. |