Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5) | страница 26



But I realized that it was not his fault; that it was my own choice to go through all that nonsense.Но тут я подумал, что это ведь не его вина: в конце концов я сам напросился на эту комедию.
I told him I had failed; I had been rolling on his floor like an idiot all night and still couldn't make any sense of his riddle.Я сказал - сдаюсь: я как идиот всю ночь катался по полу, и все еще не вижу никакого смысла в его загадке.
He laughed and said that it did not surprise him because I had not proceeded correctly. I had not been using my eyes.Он рассмеялся и сказал, что ничего удивительного, ведь я действовал неправильно, так как не пользовался глазами.
That was true, yet I was very sure he had said to feel the difference.И в самом деле, этого я не сообразил, поскольку сразу понял с его слов именно так, что разницу нужно "почувствовать".
I brought that point up, but he argued that one can feel with the eyes, when the eyes are not looking right into things.Я начал было опять спорить, но он меня прервал, заявив, что глазами тоже можно чувствовать, если не смотреть на вещи в упор.
As far as I was concerned, he said, I had no other means to solve this problem but to use all I had - my eyes.Если уж я за это взялся, то, может быть, стоит попробовать то, что у меня осталось, - мои глаза.
He went inside.Он ушел внутрь.
I was certain that he had been watching me. I thought there was no other way for him to know that I had not been using my eyes.Я был уверен, что все это время он исподтишка наблюдал за мной, - потому что как иначе он мог знать, что я не пользовался глазами.
I began to roll again, because that was the most comfortable procedure.Я снова начал валяться по полу, поскольку это было удобнее всего.
This time, however, I rested my chin on my hands and looked at every detail.Теперь, однако, лежа на животе, я клал на руки подбородок и всматривался в каждую деталь.
After an interval the darkness around me changed.Немного погодя темнота вокруг изменилась.
When I focused on the point directly in front of me, the whole peripheral area of my field of vision became brilliantly colored with a homogeneous greenish yellow.Стоило мне сфокусироваться на точке прямо перед собой, как вся периферия поля зрения приобретала яркий однородный зеленоватый цвет.
The effect was startling.Эффект был поразительным.
I kept my eyes fixed on the point in front of me and began to crawl sideways on my stomach, one foot at a time.