Сигнал | страница 2



He returned from the campaign with limbs unbroken but crippled with rheumatism.Вернулся он из похода целый, только руки и ноги ломить стало.
He had experienced no little sorrow since then.Немало горя пришлось ему с тех пор отведать.
He arrived home to find that his father, an old man, and his little four-year-old son had died. Semyon remained alone with his wife.Пришел он домой - отец старик помер; сынишка был по четвертому году - тоже помер, горлом болел; остался Семен с женой сам-друг.
They could not do much. It was difficult to plough with rheumatic arms and legs.Не задалось им и хозяйство, да и трудно с пухлыми руками и ногами землю пахать.
They could no longer stay in their village, so they started off to seek their fortune in new places.Пришлось им в своей деревне невтерпеж; пошли на новые места счастья искать.
They stayed for a short time on the line, in Kherson and Donshchina, but nowhere found luck.Побывал Семен с женой и на Линии, и в Херсоне, и в Донщине; нигде счастья не достали.
Then the wife went out to service, and Semyon continued to travel about.Пошла жена в прислуги, а Семен по-прежнему все бродит.
Once he happened to ride on an engine, and at one of the stations the face of the station-master seemed familiar to him.Пришлось ему раз по машине ехать; на одной станции видит - начальник будто знакомый.
Semyon looked at the station-master and the station-master looked at Semyon, and they recognised each other.Глядит на него Семен, и начальник тоже в Семеново лицо всматривается.
He had been an officer in Semyon's regiment.Узнали друг друга: офицер своего полка оказался.
"You are Ivanov?" he said.- Ты Иванов? - говорит.
"Yes, your Excellency."- Так точно, ваше благородие, я самый и есть.
"How do you come to be here?"- Ты как сюда попал?
Semyon told him all.Рассказал ему Семен: так, мол, и так.
"Where are you off to?"- Куда ж теперь идешь?
"I cannot tell you, sir."- Не могу знать, ваше благородие.
"Idiot! What do you mean by 'cannot tell you?'"- Как так, дурак, не можешь знать?
"I mean what I say, your Excellency. There is nowhere for me to go to.- Так точно, ваше благородие, потому податься некуда.
I must hunt for work, sir."Работы какой, ваше благородие, искать надобно.
The station-master looked at him, thought a bit, and said:Посмотрел на него начальник станции, подумал и говорит:
"See here, friend, stay here a while at the station. You are married, I think.- Вот что, брат, оставайся-ка ты покудова на станции.