|
He returned from the campaign with limbs unbroken but crippled with rheumatism. | Вернулся он из похода целый, только руки и ноги ломить стало. |
He had experienced no little sorrow since then. | Немало горя пришлось ему с тех пор отведать. |
He arrived home to find that his father, an old man, and his little four-year-old son had died. Semyon remained alone with his wife. | Пришел он домой - отец старик помер; сынишка был по четвертому году - тоже помер, горлом болел; остался Семен с женой сам-друг. |
They could not do much. It was difficult to plough with rheumatic arms and legs. | Не задалось им и хозяйство, да и трудно с пухлыми руками и ногами землю пахать. |
They could no longer stay in their village, so they started off to seek their fortune in new places. | Пришлось им в своей деревне невтерпеж; пошли на новые места счастья искать. |
They stayed for a short time on the line, in Kherson and Donshchina, but nowhere found luck. | Побывал Семен с женой и на Линии, и в Херсоне, и в Донщине; нигде счастья не достали. |
Then the wife went out to service, and Semyon continued to travel about. | Пошла жена в прислуги, а Семен по-прежнему все бродит. |
Once he happened to ride on an engine, and at one of the stations the face of the station-master seemed familiar to him. | Пришлось ему раз по машине ехать; на одной станции видит - начальник будто знакомый. |
Semyon looked at the station-master and the station-master looked at Semyon, and they recognised each other. | Глядит на него Семен, и начальник тоже в Семеново лицо всматривается. |
He had been an officer in Semyon's regiment. | Узнали друг друга: офицер своего полка оказался. |
"You are Ivanov?" he said. | - Ты Иванов? - говорит. |
"Yes, your Excellency." | - Так точно, ваше благородие, я самый и есть. |
"How do you come to be here?" | - Ты как сюда попал? |
Semyon told him all. | Рассказал ему Семен: так, мол, и так. |
"Where are you off to?" | - Куда ж теперь идешь? |
"I cannot tell you, sir." | - Не могу знать, ваше благородие. |
"Idiot! What do you mean by 'cannot tell you?'" | - Как так, дурак, не можешь знать? |
"I mean what I say, your Excellency. There is nowhere for me to go to. | - Так точно, ваше благородие, потому податься некуда. |
I must hunt for work, sir." | Работы какой, ваше благородие, искать надобно. |
The station-master looked at him, thought a bit, and said: | Посмотрел на него начальник станции, подумал и говорит: |
"See here, friend, stay here a while at the station. You are married, I think. | - Вот что, брат, оставайся-ка ты покудова на станции. |