Русалочка | страница 19



Стены и потолок танцевальной залы были из толстого, но прозрачного стекла; вдоль стен рядами лежали сотни огромных пурпурных и травянисто-зеленых раковин с голубыми огоньками в середине; огни эти ярко освещали всю залу, а через стеклянные стены - и море вокруг.
Innumerable fishes, great and small, swam past the crystal walls; on some of them the scales glowed with a purple brilliance, and on others shone like silver and gold.Видно было, как к стенам подплывают стаи и больших и маленьких рыб и чешуя их переливается золотом, серебром, пурпуром.
Through the halls flowed a broad stream, and in it danced the mermen and the mermaids to the music of their own sweet singing.Посреди залы вода бежала широким потоком, и в нем танцевали водяные и русалки под свое чудное пение.
No one on earth has such lovely voices as they, but the little mermaid sang more sweetly than all.Таких звучных, нежных голосов не бывает у людей.
The whole court applauded her with hands and tails, and for a moment her heart felt quite gay, for she knew she had the sweetest voice either on earth or in the sea. But soon she thought again of the world above her; she could not forget the charming prince, nor her sorrow that she had not an immortal soul like his.Русалочка пела лучше всех, и все хлопали ей в ладоши. На минуту ей было сделалось весело при мысли о том, что ни у кого и нигде, ни в море, ни на земле, нет такого чудесного голоса, как у нее; но потом она опять стала думать о надводном мире, о прекрасном принце, и ей стало грустно, что у нее нет бессмертной души.
She crept away silently out of her father's palace, and while everything within was gladness and song, she sat in her own little garden, sorrowful and alone.Она незаметно ускользнула из дворца и, пока там пели и веселились, печально сидела в своем садике.
Then she heard the bugle sounding through the water and thought:Вдруг сверху до нее донеслись звуки валторн, и она подумала:
"He is certainly sailing above, he in whom my wishes center and in whose hands I should like to place the happiness of my life."Вот он опять катается на лодке! Как я люблю его! Больше, чем отца и мать! Я принадлежу ему всем сердцем, всеми своими помыслами, ему я бы охотно вручила счастье всей моей жизни!
I will venture all for him and to win an immortal soul.На все бы я пошла - только бы мне быть с ним и обрести бессмертную душу!
While my sisters are dancing in my father's palace I will go to the sea witch, of whom I have always been so much afraid; she can give me counsel and help."