Румпельштильцхен | страница 2



- Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!"
"What will you give me," said the manikin, "if I do it for you?"Человечек сказал: "А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?" -
"My necklace," said the girl."Ленточку у меня на шее", - отвечала девушка.
The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr," three turns, and the reel was full; then he put another on, and whirr, whirr,whirr, three times round, and the second was full too.Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да - шур, шур, шур! - три раза обернет, и шпулька намотана золота. Он вставил другую, опять - шур, шур, шур! - три раза обернет, и вторая готова.
And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reelswere full of gold.И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была перепрядена, и все шпульки намотаны золотом.
By daybreak the King was already there, and when hesaw the gold he was astonished and delighted, but his heart became onlymore greedy.При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удивился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота.
He had the miller's daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life.Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога.
The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door again opened, and the little man appeared, and said,Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и вновь открылась дверь, явился тот же маленький человечек и сказал:
"What will you give me if I spin that straw into gold for you?""А что ты мне дашь, если я и эту солому возьмусь тебе перепрясть в золото?" -
"The ring on my finger," answered the girl."С пальчика колечко", - отвечала девушка.
The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold.Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото.
The King rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not gold enough; and he had the miller's daughter taken into a still larger room full of straw, and said,