Дуврский почтовый дилижанс пребывал в своем обычном, естественном для него состоянии, а именно: кондуктор с опаской поглядывал на седоков, седоки опасались друг друга и кондуктора; каждый из них подозревал всех и каждого, а кучер не сомневался только в своих лошадях, ибо тут он мог с чистой совестью поклясться на Ветхом и Новом завете, что эти клячи для такого путешествия непригодны. |
"Wo-ho!" said the coachman. | - Нно-но! - крикнул кучер. |
"So, then! One more pull and you're at the top and be damned to you, for I have had trouble enough to get you to it!-Joe!" | - Ну-ка, еще раз понатужимся, только бы наверх вылезти, и черт вас возьми совсем, пропади вы пропадом! Замучился я с вами, окаянные!.. Эй, Джо! |
"Halloa!" the guard replied. | - Чего? - откликнулся кондуктор. |
"What o'clock do you make it, Joe?" | - Который теперь час по-твоему? А, Джо? |
"Ten minutes, good, past eleven." | - Да уж верно больше одиннадцати... минут десять двенадцатого будет. |
"My blood!" ejaculated the vexed coachman, "and not atop of Shooter's yet! | - Тьфу, пропасть! - воскликнул с досадой кучер. -А мы все еще не одолели Стрелковую гору! |
Tst! | Но! |
Yah! | Но! |
Get on with you!" | Пошли! Давай! Но, говорят вам! |
The emphatic horse, cut short by the whip in a most decided negative, made a decided scramble for it, and the three other horses followed suit. | Красноречивую лошадь, которая, решительно отказываясь тащить карету, отчаянно мотала головой, огрели кнутом, после чего она столь же решительно рванула вперед и три остальные покорно последовали за ней. |
Once more, the Dover mail struggled on, with the jack-boots of its passengers squashing along by its side. | И дуврская почтовая карета снова поползла в гору, и сапоги пассажиров рядом с ней снова захлюпали по грязи. |
They had stopped when the coach stopped, and they kept close company with it. | Когда карета останавливалась, они тоже останавливались, а как только она трогалась с места, они старались не отставать от нее ни на шаг. |
If any one of the three had had the hardihood to propose to another to walk on a little ahead into the mist and darkness, he would have put himself in a fair way of getting shot instantly as a highwayman. | Если бы кто-нибудь из троих осмелился предложить кому-либо из своих спутников пройти хоть немножко вперед, - туда, в темноту, в туман, - его, вероятно, тут же пристрелили бы, как разбойника. |
The last burst carried the mail to the summit of the hill. | Последним рывком лошади втащили карету на вершину горы. |