Повесть о двух городах | страница 14



After standing with the bridle over his heavily-splashed arm, until the wheels of the mail were no longer within hearing and the night was quite still again, he turned to walk down the hill.Потом, намотав поводья на руку, забрызганную грязью до самого плеча, он постоял и, дождавшись, когда колеса дилижанса затихли вдали и кругом снова наступила тишина, зашагал вниз с холма.
"After that there gallop from Temple Bar, old lady, I won't trust your fore-legs till I get you on the level," said this hoarse messenger, glancing at his mare. "'Recalled to life.' That's a Blazing strange message.- После этакой скачки от самого Тэмпл-Бара я не поручусь за твои передние ноги, старуха, покуда мы не выйдем с тобой на ровное место, -прохрипел он, оглядывая свою кобылу. -"Возвращен к жизни"... Ну и ну! вот так ответ!
Much of that wouldn't do for you, Jerry!А ежели оно и впрямь так бывает, пропало твое дело, Джерри!
I say, Jerry!Да, есть над чем задуматься, Джерри.
You'd be in a Blazing bad way, if recalling to life was to come into fashion, Jerry!"Черт знает, чем это для тебя кончится, ежели у нас теперь в обычай войдет - покойников воскрешать!
III. The Night ShadowsГлава III Тени ночные
A wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that profound secret and mystery to every other.Странно, как подумаешь, что каждое человеческое существо представляет собой непостижимую загадку и тайну для всякого другого.
A solemn consideration, when I enter a great city by night, that every one of those darkly clustered houses encloses its own secret; that every room in every one of them encloses its own secret; that every beating heart in the hundreds of thousands of breasts there, is, in some of its imaginings, a secret to the heart nearest it!Когда въезжаешь ночью в большой город, невольно задумываешься над тем, что в каждом из этих мрачно сгрудившихся домов скрыта своя тайна, и в каждой комнате каждого дома хранится своя тайна, и каждое сердце из сотен тысяч сердец, бьющихся здесь, исполнено своих тайных чаяний, и так они и останутся тайной даже для самого близкого сердца.
Something of the awfulness, even of Death itself, is referable to this.В этом есть что-то до такой степени страшное, что можно сравнить только со смертью.
No more can I turn the leaves of this dear book that I loved, and vainly hope in time to read it all.Милая книга, которая меня так пленила, не откроет мне больше своих страниц, и напрасно я льщу себя надеждой прочитать ее когда-нибудь до конца.