Повесть о двух городах | страница 12



Конь был весь в мыле, и оба - и конь и всадник -были с ног до головы покрыты грязью.
"Guard!" said the passenger, in a tone of quiet business confidence.- Кондуктор! - промолвил пассажир спокойным, деловым и вместе с тем доверительным тоном.
The watchful guard, with his right hand at the stock of his raised blunderbuss, his left at the barrel, and his eye on the horseman, answered curtly,Кондуктор - все так же настороже, зажав правой рукой ствол приподнятого мушкета, а левую держа на курке и не спуская глаз со всадника, ответил коротко:
"Sir."- Сэр?
"There is nothing to apprehend.- Можете не опасаться.
I belong to Tellson's Bank. You must know Tellson's Bank in London.Я служу в банкирской конторе Теллсона - вы, конечно, знаете банк Теллсона в Лондоне?
I am going to Paris on business.Я еду в Париж по делам.
A crown to drink.Вот вам крона на чай.
I may read this?"Могу я прочесть депешу?
"If so be as you're quick, sir."- Ну, ежели так, читайте скорей, сэр.
He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read-first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.'Тот развернул депешу и при свете каретного фонаря прочел сперва про себя, а потом вслух: "В Дувре подождите мадемуазель..."
It's not long, you see, guard.- Ну, вот и готово, кондуктор.
Jerry, say that my answer was, RECALLED TO LIFE."Джерри, передайте мой ответ: "Возвращен к жизни ".
Jerry started in his saddle.Джерри подскочил в седле.
"That's a Blazing strange answer, too," said he, at his hoarsest.- Чертовски непонятный ответ, - промолвил он совершенно осипшим голосом.
"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote.- Так и передайте. Там поймут, что я получил записку, все равно как если бы я расписался.
Make the best of your way.Ну, желаю вам поскорей добраться.
Good night."Прощайте.
With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep.И с этими словами пассажир открыл дверцу и поднялся в карету. На сей раз его дорожные спутники и не подумали прийти ему на помощь; за это время они успели припрятать свои часы и кошельки, засунув их в сапоги, и теперь оба прикинулись спящими.
With no more definite purpose than to escape the hazard of originating any other kind of action.При этом они руководились только одним соображением: как бы чего не вышло.