|
The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation. | От тяжкого дыханья лошадей карета чуть-чуть содрогалась, будто ее трясло от страха. |
The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation. | Сердца пассажиров стучали так громко, что, наверно, можно было расслышать этот стук. Словом, это была та настороженная тишина, от которой звенит в ушах, когда стараются затаить дыханье и дышат прерывисто, часто, прислушиваются к каждому звуку, и сердце, кажется, вот-вот выскочит из груди. |
The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill. | Топот копыт мчащейся во весь опор лошади раздавался уже совсем близко. |
"So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. | - О-го-го! - заорал кондуктор, как только мог громче и отчетливей. |
"Yo there! | - Эй! |
Stand! | Кто там? |
I shall fire!" | Стрелять буду! |
The pace was suddenly checked, and, with much splashing and floundering, a man's voice called from the mist, | Топот внезапно прекратился. Лошадь захлюпала по жидкой грязи, и откуда-то из тумана раздался голос: |
"Is that the Dover mail?" | - Это что? Дуврская почта? |
"Never you mind what it is!" the guard retorted. | - А тебе что за дело? - огрызнулся кондуктор. |
"What are you?" | - Кто ты такой? |
"Is that the Dover mail?" | - Так это Дуврская почта? |
"Why do you want to know?" | - А тебе зачем знать? |
"I want a passenger, if it is." | - Мне один пассажир нужен, который там. |
"What passenger?" | - Какой пассажир? |
"Mr. Jarvis Lorry." | - Мистер Джарвис Лорри. |
Our booked passenger showed in a moment that it was his name. | Знакомый нам пассажир тотчас же отозвался, услышав это имя. |
The guard, the coachman, and the two other passengers eyed him distrustfully. | Кондуктор, кучер и оба других пассажира смотрели на него с недоверием. |
"Keep where you are," the guard called to the voice in the mist, "because, if I should make a mistake, it could never be set right in your lifetime. | - Стой на месте! - гаркнул кондуктор голосу из тумана. - А то как бы мне не ошибиться, и тогда прости-прощай! - пули назад не воротишь! |
Gentleman of the name of Lorry answer straight." | Джентльмен, называющий себя Лорри, отвечайте ему. |
"What is the matter?" asked the passenger, then, with mildly quavering speech. | - В чем дело? - спросил пассажир слегка прерывающимся голосом. |