|
The point is worth some attention. | Этот пункт следует разобрать особо. |
I divide the causes of human laughter into Joy, Fun, the Joke Proper, and Flippancy. | Я разделяю причины человеческого смеха на следующие: радость, веселье, анекдоты и развязность. |
You will see the first among friends and lovers reunited on the eve of a holiday. | Радость проявляется, когда друзья или влюбленные снова встретятся после краткой разлуки. |
Among adults some pretext in the way of Jokes is usually provided, but the facility with which the smallest witticisms produce laughter at such a time shows that they are not the real cause. | Взрослые люди обычно придумывают какой-нибудь предлог для смеха в виде шутки. Но та легкость, с которой даже самые пустяковые остроты вызывают в такой момент улыбку, показывает, что не в шутках дело. |
What that real cause is we do not know. | В чем тут причина, мы до сих пор не знаем. |
Something like it is expressed in much of that detestable art which the humans call Music, and something like it occurs in Heaven--a meaningless acceleration in the rhythm of celestial experience, quite opaque to us. | Что-то подобное этой радости выражается в гнусном искусстве, называемом музыкой, и еще что-то похожее, говорят, бывает в раю, на небесах - какое-то бессмысленное и ненужное учащение ритма блаженных эмоций, совершенно непонятное для нас. |
Laughter of this kind does us no good and should always be discouraged. | Такой смех не в нашу пользу, и ему всегда следует противодействовать. |
Besides, the phenomenon is of itself disgusting and a direct insult to the realism, dignity, and austerity of Hell. | Он просто противен и оскорбителен для того реализма, достоинства и строгости, которые все время царят в аду. |
Fun is closely related to Joy--a sort of emotional froth arising from the play instinct. | Веселость близка к радости. Это легкая пена, и рождает ее инстинкт игры. |
It is very little use to us. | Она тоже приносит нам мало пользы. |
It can sometimes be used, of course, to divert humans from something else which the Enemy would like them to be feeling or doing: but in itself it has wholly undesirable tendencies; it promotes charity, courage, contentment, and many other evils. | При ее помощи, конечно, иногда можно оторвать людей от чувств и от действий, угодных Врагу. Однако сама по себе она не содержит ничего хорошего, а плохое - несет: содействует мужеству, милосердию, нетребовательности и многим другим порокам. |