|
The trouble about argument is that it moves the whole struggle onto the Enemy's own ground. | Доводы неприятны тем, что бой приходится вести на территории Врага. |
He can argue too; whereas in really practical propaganda of the kind I am suggesting He has been shown for centuries to be greatly the inferior of Our Father Below. | Он ведь тоже умеет убеждать: однако в той пропаганде, какую я предлагаю тебе, Он, как показывает наш многовековой опыт, не идет ни в какое сравнение с нашим отцом. |
By the very act of arguing, you awake the patient's reason; and once it is awake, who can foresee the result? | Доказывая, ты пробуждаешь разум подопечного, а если разум проснется, кто предугадает результат? |
Even if a particular train of thought can be twisted so as to end in our favour, you will find that you have been strengthening in your patient the fatal habit of attending to universal issues and withdrawing his attention from the stream of immediate sense experiences. | Даже если при каком-то повороте мысли случится так, что в выгоде будем мы, ты затем обнаружишь, что отвлек внимание от потока непосредственных переживаний, плавающих на поверхности, и самым пагубным образом направил его в глубину. |
Your business is to fix his attention on the stream. | Твоя же задача как раз в том, чтобы приковать внимание подопечного к постоянно меняющимся чувственным впечатлениям. |
Teach him to call it "real life" and don't let him ask what he means by "real". | Учи его называть этот поток "настоящей жизнью" и не позволяй задумываться над тем, что он имеет в виду. |
Remember, he is not, like you, a pure spirit. | Помни: в отличие от тебя, твой подопечный - не бесплотный дух. |
Never having been a human (Oh that abominable advantage of the Enemy's!) you don't realise how enslaved they are to the pressure of the ordinary. | Ты никогда не был человеком (в этом -отвратительное преимущество нашего Врага) и потому не можешь представить себе, как они порабощены обыденным. |
I once had a patient, a sound atheist, who used to read in the British Museum. | У меня был подопечный, крепкий атеист, который занимался иногда в Британском музее. |
One day, as he sat reading, I saw a train of thought in his mind beginning to go the wrong way. | Однажды, когда он читал, я заметил, что его мысли развиваются в опасном направлении. |
The Enemy, of course, was at his elbow in a moment. | Враг наш, конечно, тут же оказался рядом. |
Before I knew where I was I saw my twenty years' work beginning to totter. |