Тогда они разойдутся после каждой ссоры, веря или почти веря, что каждый из них совершенно невиновен. |
You know the kind of thing: | Ты ведь знаешь и понимаешь, что говорят в таких случаях: |
"I simply ask her what time dinner will be and she flies into a temper." | "Я просто спросил у нее, когда мы будем обедать, а она совершенно озверела". |
Once this habit is well established you have the delightful situation of a human saying things with the express purpose of offending and yet having a grievance when offence is taken. | Если эту привычку хорошо укрепить, перед тобой восхитительная ситуация -- человек говорит что-нибудь с явным намерением оскорбить другого и в то же время обижается, если слова его воспримут как обиду. |
Finally, tell me something about the old lady's religious position. | В заключение расскажи мне, как относится старушка к религии. |
Is she at all jealous of the new factor in her son's life?--at all piqued that he should have learned from others, and so late, what she considers she gave him such good opportunity of learning in childhood? | Не ревнует ли она сына? Не задета ли она тем, что он усвоил от других и так поздно то, чему, как она считает, она обучала его с детства? |
Does she feel he is making a great deal of "fuss" about it--or that he's getting in on very easy terms? | Не думает ли она, что он поднимает слишком большой шум или что вера ему слишком легко досталась? |
Remember the elder brother in the Enemy's story, | Помни старшего брата из притчи Врага. |
Your affectionate uncle | Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE IV | ПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, | Мой дорогой Гнусик! |
The amateurish suggestions in your last letter warn me that it is high time for me to write to you fully on the painful subject of prayer. | Дилетантские предложения в твоем последнем письме напомнили мне, что пришло время поговорить с тобой полнее о таком неприятном предмете, как молитва. |
You might have spared the comment that my advice about his prayers for his mother it "proved singularly unfortunate". | Ты мог бы и не писать, что мой совет по поводу молитв подопечного оказался "на редкость неудачным". |
That is not the sort of thing that a nephew should write to his uncle--nor a junior tempter to the under-secretary of a department. | Так не пишут племянники своему дяде, а младшие искусители - помощнику министра. |
It also reveals an unpleasant desire to shift responsibility; you must learn to pay for your own blunders. |