Письма Баламута | страница 13



Тогда они разойдутся после каждой ссоры, веря или почти веря, что каждый из них совершенно невиновен.
You know the kind of thing:Ты ведь знаешь и понимаешь, что говорят в таких случаях:
"I simply ask her what time dinner will be and she flies into a temper.""Я просто спросил у нее, когда мы будем обедать, а она совершенно озверела".
Once this habit is well established you have the delightful situation of a human saying things with the express purpose of offending and yet having a grievance when offence is taken.Если эту привычку хорошо укрепить, перед тобой восхитительная ситуация -- человек говорит что-нибудь с явным намерением оскорбить другого и в то же время обижается, если слова его воспримут как обиду.
Finally, tell me something about the old lady's religious position.В заключение расскажи мне, как относится старушка к религии.
Is she at all jealous of the new factor in her son's life?--at all piqued that he should have learned from others, and so late, what she considers she gave him such good opportunity of learning in childhood?Не ревнует ли она сына? Не задета ли она тем, что он усвоил от других и так поздно то, чему, как она считает, она обучала его с детства?
Does she feel he is making a great deal of "fuss" about it--or that he's getting in on very easy terms?Не думает ли она, что он поднимает слишком большой шум или что вера ему слишком легко досталась?
Remember the elder brother in the Enemy's story,Помни старшего брата из притчи Врага.
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE IVПИСЬМО ЧЕТВЕРТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
The amateurish suggestions in your last letter warn me that it is high time for me to write to you fully on the painful subject of prayer.Дилетантские предложения в твоем последнем письме напомнили мне, что пришло время поговорить с тобой полнее о таком неприятном предмете, как молитва.
You might have spared the comment that my advice about his prayers for his mother it "proved singularly unfortunate".Ты мог бы и не писать, что мой совет по поводу молитв подопечного оказался "на редкость неудачным".
That is not the sort of thing that a nephew should write to his uncle--nor a junior tempter to the under-secretary of a department.Так не пишут племянники своему дяде, а младшие искусители - помощнику министра.
It also reveals an unpleasant desire to shift responsibility; you must learn to pay for your own blunders.