Преступление и наказание, Часть 6, Эпилог | страница 24



Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния; она мрачная статья-с, да это хорошо-с.
I read your article and put it aside, thinking as I did so 'that man won't go the common way.'Статейку вашу я прочел, да и отложил, и... как отложил ее тогда, да и подумал:
Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed?"Ну, с этим человеком так не пройдет!" Ну, так как же, скажите теперь, после такого предыдущего не увлечься было последующим!
Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now.Ах, господи! да разве я говорю что-нибудь? Разве я чтонибудь теперь утверждаю?
I simply noted it at the time.Я тогда только заметил.
What is there in it?Чего тут, думаю?
I reflected. There's nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing.Тут ничего, то есть ровно ничего, и, может быть, в высшей степени ничего.
And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence.Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты!
He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death.И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти.
Why am I explaining this to you?Для чего я вам теперь все это объясняю?
That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion.А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение.
It was not malicious, I assure you, he-he!Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе!
Do you suppose I didn't come to search your room at the time?Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском?
I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here.Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с.
Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_!Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst!
I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come.