Статья ваша нелепа и фантастична, но в ней мелькает такая искренность, в ней гордость юная и неподкупная, в ней смелость отчаяния; она мрачная статья-с, да это хорошо-с. |
I read your article and put it aside, thinking as I did so 'that man won't go the common way.' | Статейку вашу я прочел, да и отложил, и... как отложил ее тогда, да и подумал: |
Well, I ask you, after that as a preliminary, how could I help being carried away by what followed? | "Ну, с этим человеком так не пройдет!" Ну, так как же, скажите теперь, после такого предыдущего не увлечься было последующим! |
Oh, dear, I am not saying anything, I am not making any statement now. | Ах, господи! да разве я говорю что-нибудь? Разве я чтонибудь теперь утверждаю? |
I simply noted it at the time. | Я тогда только заметил. |
What is there in it? | Чего тут, думаю? |
I reflected. There's nothing in it, that is really nothing and perhaps absolutely nothing. | Тут ничего, то есть ровно ничего, и, может быть, в высшей степени ничего. |
And it's not at all the thing for the prosecutor to let himself be carried away by notions: here I have Nikolay on my hands with actual evidence against him--you may think what you like of it, but it's evidence. | Да и увлекаться этак мне, следователю, совсем даже неприлично: у меня вон Миколка на руках, и уже с фактами, - там как хотите: а факты! |
He brings in his psychology, too; one has to consider him, too, for it's a matter of life and death. | И тоже свою психологию подводит; им надо позаняться; потому тут дело жизни и смерти. |
Why am I explaining this to you? | Для чего я вам теперь все это объясняю? |
That you may understand, and not blame my malicious behaviour on that occasion. | А чтобы вы знали и с вашим умом и сердцем не обвиняли меня за мое злобное тогдашнее поведение. |
It was not malicious, I assure you, he-he! | Не злобное-с, искренно говорюс, хе-хе! |
Do you suppose I didn't come to search your room at the time? | Вы что думаете: я у вас тогда не был с обыском? |
I did, I did, he-he! I was here when you were lying ill in bed, not officially, not in my own person, but I was here. | Был-с, был-с, хе-хе, был-с, когда вы вот здесь больной в постельке лежали. Не официально и не своим лицом, а был-с. |
Your room was searched to the last thread at the first suspicion; but _umsonst_! | Да последнего волоска у вас, в квартире, было осмотрено, по первым даже следам; но - umsonst! |
I thought to myself, now that man will come, will come of himself and quickly, too; if he's guilty, he's sure to come. |