Вчера мне один человек сказал, что надо воздуху человеку, воздуху, воздуху! |
I mean to go to him directly to find out what he meant by that." | Я хочу к нему сходить сейчас и узнать, что он под этим разумеет. |
Razumihin stood lost in thought and excitement, making a silent conclusion. | Разумихин стоял в задумчивости и в волнении и что-то соображал. |
"He's a political conspirator! | "Это политический заговорщик! |
He must be. | Наверно! |
And he's on the eve of some desperate step, that's certain. | И он накануне какого-нибудь решительного шага - это наверно! |
It can only be that! And... and Dounia knows," he thought suddenly. | Иначе быть не может и... и Дуня знает..." -подумал он вдруг про себя. |
"So Avdotya Romanovna comes to see you," he said, weighing each syllable, "and you're going to see a man who says we need more air, and so of course that letter... that too must have something to do with it," he concluded to himself. | - Так к тебе ходит Авдотья Романовна, -проговорил он, скандируя слова, - а ты сам хочешь видеться с человеком, который говорит, что воздуху надо больше, воздуху и... и, стало быть, и это письмо... это тоже чтонибудь из того же, - заключил он как бы про себя. |
"What letter?" | - Какое письмо? |
"She got a letter to-day. It upset her very much--very much indeed. | - Она письмо одно получила, сегодня, ее очень встревожило. Очень. |
Too much so. | Слишком уж даже. |
I began speaking of you, she begged me not to. | Я заговорил о тебе - просила замолчать. |
Then... then she said that perhaps we should very soon have to part... then she began warmly thanking me for something; then she went to her room and locked herself in." | Потом... потом сказала, что, может, мы очень скоро расстанемся, потом стала меня за что-то горячо благодарить; потом ушла к себе и заперлась. |
"She got a letter?" Raskolnikov asked thoughtfully. | - Она письмо получила? - задумчиво переспросил Раскольников. |
"Yes, and you didn't know? hm..." | - Да, письмо; а ты не знал? Гм. |
They were both silent. | Они оба помолчали. |
"Good-bye, Rodion. | - Прощай, Родион. |
There was a time, brother, when I.... Never mind, good-bye. You see, there was a time.... | Я, брат... было одно время... а впрочем, прощай, видишь, было одно время... |
Well, good-bye! | Ну, прощай! |
I must be off too. | Мне тоже пора. |
I am not going to drink. | Пить не буду. |
There's no need now.... That's all stuff!" | Теперь не надо... врешь! |
He hurried out; but when he had almost closed the door behind him, he suddenly opened it again, and said, looking away: |