И хоть я и далеко стоял, но я все, все видел, и хоть от окна действительно трудно разглядеть бумажку, - это вы правду говорите, - но я, по особому случаю, знал наверно, что это именно сторублевый билет, потому что, когда вы стали давать Софье Семеновне десятирублевую бумажку, - я видел сам, - вы тогда же взяли со стола сторублевый билет (это я видел, потому что я тогда близко стоял, и так как у меня тотчас явилась одна мысль, то потому я и не забыл, что у вас в руках билет). |
You folded it and kept it in your hand all the time. | Вы его сложили и держали, зажав в руке, все время. |
I didn't think of it again until, when you were getting up, you changed it from your right hand to your left and nearly dropped it! I noticed it because the same idea struck me again, that you meant to do her a kindness without my seeing. | Потом я было опять забыл, но когда вы стали вставать, то из правой переложили в левую и чуть не уронили; я тут опять вспомнил, потому что мне тут опять пришла та же мысль, именно, что вы хотите, тихонько от меня, благодеяние ей сделать. |
You can fancy how I watched you and I saw how you succeeded in slipping it into her pocket. | Можете представить, как я стал следить, - ну и увидел, как удалось вам всунуть ей в карман. |
I saw it, I saw it, I'll take my oath." | Я видел, видел, я присягу приму! |
Lebeziatnikov was almost breathless. | Лебезятников чуть не задыхался. |
Exclamations arose on all hands chiefly expressive of wonder, but some were menacing in tone. | Со всех сторон стали раздаваться разнообразные восклицания, всего больше означавшие удивление; но послышались восклицания, принимавшие и грозный тон. |
They all crowded round Pyotr Petrovitch. | Все затеснились к Петру Петровичу. |
Katerina Ivanovna flew to Lebeziatnikov. | Катерина Ивановна кинулась к Лебезятникову. |
"I was mistaken in you! | - Андрей Семенович! Я в вас ошиблась! |
Protect her! | Защитите ее! |
You are the only one to take her part! | Один вы за нее! |
She is an orphan. | Она сирота, вас бог послал! |
God has sent you!" | Андрей Семенович, голубчик, батюшка! |
Katerina Ivanovna, hardly knowing what she was doing, sank on her knees before him. | И Катерина Ивановна, почти не помня, что делает, бросилась перед ним на колени. |
"A pack of nonsense!" yelled Luzhin, roused to fury, "it's all nonsense you've been talking! | - Дичь! - завопил взбешенный до ярости Лужин, -дичь вы все мелете, сударь. |
'An idea struck you, you didn't think, you noticed'--what does it amount to? |