Преступление и наказание, Часть 5 | страница 52



Внушите этой глупой твари, что не смеет она так обращаться с благородной дамой в несчастии, что на это есть суд... я к самому генерал-губернатору...
She shall answer for it....Она ответит...
Remembering my father's hospitality protect these orphans."Помня хлеб-соль моего отца, защитите сирот.
"Allow me, madam....- Позвольте, сударыня...
Allow me." Pyotr Petrovitch waved her off. "Your papa as you are well aware I had not the honour of knowing" (someone laughed aloud) "and I do not intend to take part in your everlasting squabbles with Amalia Ivanovna....Позвольте, позвольте, сударыня, - отмахивался Петр Петрович, - папеньки вашего, как и известно вам, я совсем не имел чести знать... позвольте, сударыня! (кто-то громко захохотал), а в ваших беспрерывных распрях с Амалией Ивановной я участвовать не намерен-с...
I have come here to speak of my own affairs... and I want to have a word with your stepdaughter, Sofya...Я по своей надобности... и желаю объясниться, немедленно, с падчерицей вашей, Софьей...
Ivanovna, I think it is?Ивановной... Кажется, так-с?
Allow me to pass."Позвольте пройти-с...
Pyotr Petrovitch, edging by her, went to the opposite corner where Sonia was.И Петр Петрович, обойдя бочком Катерину Ивановну, направился в противоположный угол, где находилась Соня.
Katerina Ivanovna remained standing where she was, as though thunderstruck.Катерина Ивановна как стояла на месте, так и осталась, точно громом пораженная.
She could not understand how Pyotr Petrovitch could deny having enjoyed her father's hospitality.Она понять не могла, как мог Петр Петрович отречься от хлеба-соли ее папеньки.
Though she had invented it herself, she believed in it firmly by this time.Выдумав раз эту хлеб-соль, она уже ей свято верила.
She was struck too by the businesslike, dry and even contemptuous menacing tone of Pyotr Petrovitch.Поразил ее и деловой, сухой, полный даже какой-то презрительной угрозы тон Петра Петровича.
All the clamour gradually died away at his entrance.Да и все как-то притихли мало-помалу при его появлении.
Not only was this "serious business man" strikingly incongruous with the rest of the party, but it was evident, too, that he had come upon some matter of consequence, that some exceptional cause must have brought him and that therefore something was going to happen.Кроме того, что этот "деловой и серьезный" человек слишком уж резко не гармонировал со всею компанией, кроме того видно было, что он за чем-то важным пришел, что, вероятно, какая-нибудь необыкновенная причина могла привлечь его в такую компанию и что, стало быть, сейчас что-то случится, что-то будет.