Преступление и наказание, Часть 5 | страница 43
Would you believe it, Rodion Romanovitch, they found a gingerbread cock in his pocket; he was dead drunk, but he did not forget the children!" | Вообразите, Родион Романович, в кармане у него пряничного петушка нашли: мертво-пьяный идет, а про детей помнит. |
"A cock? | - Пе-туш-ка? |
Did you say a cock?" shouted the commissariat clerk. | Вы изволили сказать: пе-туш-ка? - крикнул провиантский господин. |
Katerina Ivanovna did not vouchsafe a reply. | Катерина Ивановна не удостоила его ответом. |
She sighed, lost in thought. | Она о чем-то задумалась и вздохнула. |
"No doubt you think, like everyone, that I was too severe with him," she went on, addressing Raskolnikov. | - Вот вы, наверно, думаете, как и все, что я с ним слишком строга была, - продолжала она, обращаясь к Раскольникову. |
"But that's not so! | - А ведь это не так! |
He respected me, he respected me very much! | Он меня уважал, он меня очень, очень уважал! |
He was a kind-hearted man! | Доброй души был человек! |
And how sorry I was for him sometimes! | И так его жалко становилось иной раз! |
He would sit in a corner and look at me, I used to feel so sorry for him, I used to want to be kind to him and then would think to myself: 'Be kind to him and he will drink again,' it was only by severity that you could keep him within bounds." | Сидит, бывало, смотрит на меня из угла, так жалко станет его, хотелось бы приласкать, а потом и думаешь про себя: "приласкаешь, а он опять напьется", только строгостию скольконибудь и удержать можно было. |
"Yes, he used to get his hair pulled pretty often," roared the commissariat clerk again, swallowing another glass of vodka. | - Да-с, бывало-с дранье вихров-с, бывало-с неоднократно-с, - проревел опять провиантский и влил в себя еще рюмку водки. |
"Some fools would be the better for a good drubbing, as well as having their hair pulled. | - Не только драньем вихров, но даже и помелом было бы полезно обойтись с иными дураками. |
I am not talking of my late husband now!" Katerina Ivanovna snapped at him. | Я не о покойнике теперь говорю! - отрезала Катерина Ивановна провиантскому. |
The flush on her cheeks grew more and more marked, her chest heaved. | Красные пятна на щеках ее рдели все сильнее и сильнее, грудь ее колыхалась. |
In another minute she would have been ready to make a scene. | Еще минута, и она уже готова была начать историю. |
Many of the visitors were sniggering, evidently delighted. | Многие хихикали, многим, видимо, было это приятно. |
They began poking the commissariat clerk and whispering something to him. |
Книги, похожие на Преступление и наказание, Часть 5