|
A retired clerk of the commissariat department came, too; he was drunk, had a loud and most unseemly laugh and only fancy--was without a waistcoat! | Явился тоже один пьяный отставной поручик, в сущности провиантский чиновник, с самым неприличным и громким хохотом и, "представьте себе", без жилета! |
One of the visitors sat straight down to the table without even greeting Katerina Ivanovna. Finally one person having no suit appeared in his dressing-gown, but this was too much, and the efforts of Amalia Ivanovna and the Pole succeeded in removing him. | Один какой-то сел прямо за стол, даже не поклонившись Катерине Ивановне, и, наконец, одна личность, за неимением платья, явилась было в халате, но уж это было до такой степени неприлично, что стараниями Амалии Ивановны и полячка' успели-таки его вывести. |
The Pole brought with him, however, two other Poles who did not live at Amalia Ivanovna's and whom no one had seen here before. | Полячок, впрочем, привел с собою еще каких-то двух других полячков, которые вовсе никогда и не жили у Амалии Ивановны и которых никто до сих пор в нумерах не видал. |
All this irritated Katerina Ivanovna intensely. | Все это чрезвычайно неприятно раздражило Катерину Ивановну. |
"For whom had they made all these preparations then?" | "Для кого же после этого делались все приготовления?" |
To make room for the visitors the children had not even been laid for at the table; but the two little ones were sitting on a bench in the furthest corner with their dinner laid on a box, while Polenka as a big girl had to look after them, feed them, and keep their noses wiped like well-bred children's. | Даже детей, чтобы выгадать место, посадили не за стол, и без того занявший всю комнату, а накрыли им в заднем углу на сундуке, причем обеих маленьких усадили на скамейку, а Полечка, как большая, должна была за ними присматривать, кормить их и утирать им, "как благородным детям", носики. |
Katerina Ivanovna, in fact, could hardly help meeting her guests with increased dignity, and even haughtiness. | Одним словом, Катерина Ивановна поневоле должна была встретить всех с удвоенною важностию и даже с высокомерием. |
She stared at some of them with special severity, and loftily invited them to take their seats. | Особенно строго оглядела она некоторых и свысока пригласила сесть за стол. |
Rushing to the conclusion that Amalia Ivanovna must be responsible for those who were absent, she began treating her with extreme nonchalance, which the latter promptly observed and resented. |