| Знай, сударь, что мне таковые побои не токмо не в боль, но и в наслаждение бывают... | 
| Know, sir, that such blows are not a pain to me, but even an enjoyment. | Ибо без сего я и сам не могу обойтись. | 
| In fact I can't get on without it.... | Оно лучше. | 
| It's better so. Let her strike me, it relieves her heart... it's better so... | Пусть побьет, душу отведет... оно лучше... | 
| There is the house. | А вот и дом. | 
| The house of Kozel, the cabinet-maker... a German, well-to-do. | Козеля дом. Слесаря, немца, богатого... веди! | 
| Lead the way!" They went in from the yard and up to the fourth storey. | Они вошли со двора и прошли в четвертый этаж. | 
| The staircase got darker and darker as they went up. | Лестница чем дальше, тем становилась темнее. | 
| It was nearly eleven o'clock and although in summer in Petersburg there is no real night, yet it was quite dark at the top of the stairs. | Было уже почти одиннадцать часов, и хотя в эту пору в Петербурге нет настоящей ночи, но на верху лестницы было очень темно. | 
| A grimy little door at the very top of the stairs stood ajar. | Маленькая закоптелая дверь в конце лестницы, на самом верху, была отворена. | 
| A very poor-looking room about ten paces long was lighted up by a candle-end; the whole of it was visible from the entrance. | Огарок освещал беднейшую комнату шагов в десять длиной; всю ее было видно из сеней. | 
| It was all in disorder, littered up with rags of all sorts, especially children's garments. | Все было разбросано и в беспорядке, в особенности разное детское тряпье. | 
| Across the furthest corner was stretched a ragged sheet. | Через задний угол была протянута дырявая простыня. | 
| Behind it probably was the bed. | За нею, вероятно, помещалась кровать. | 
| There was nothing in the room except two chairs and a sofa covered with American leather, full of holes, before which stood an old deal kitchen-table, unpainted and uncovered. | В самой же комнате было всего только два стула и клеенчатый очень ободранный диван, перед которым стоял старый кухонный сосновый стол, некрашеный и ничем не покрытый. | 
| At the edge of the table stood a smoldering tallow-candle in an iron candlestick. | На краю стола стоял догоравший сальный огарок в железном подсвечнике. | 
| It appeared that the family had a room to themselves, not part of a room, but their room was practically a passage. | Выходило, что Мармеладов помещался в особой комнате, а не в углу, но комната его была проходная. | 
| The door leading to the other rooms, or rather cupboards, into which Amalia Lippevechsel's flat was divided stood half open, and there was shouting, uproar and laughter within. |