| За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя. |
| Hence the pot-house! | И отсюда питейное! |
| Honoured sir, a month ago Mr. Lebeziatnikov gave my wife a beating, and my wife is a very different matter from me! | Милостивый государь, месяц назад тому супругу мою избил господин Лебезятников, а супруга моя не то что я! |
| Do you understand? | Понимаете-с? |
| Allow me to ask you another question out of simple curiosity: have you ever spent a night on a hay barge, on the Neva?" | Позвольте еще вас спросить, так, хотя бы в виде простого любопытства: изволили вы ночевать на Неве, на сенных барках? |
| "No, I have not happened to," answered Raskolnikov. | - Нет, не случалось, - отвечал Раскольников. |
| "What do you mean?" | - Это что такое? |
| "Well, I've just come from one and it's the fifth night I've slept so...." | - Ну-с, а я оттуда, и уже пятую ночь-с... |
| He filled his glass, emptied it and paused. | Он налил стаканчик, выпил и задумался. |
| Bits of hay were in fact clinging to his clothes and sticking to his hair. | Действительно, на его платье и даже в волосах кое-где виднелись прилипшие былинки сена. |
| It seemed quite probable that he had not undressed or washed for the last five days. | Очень вероятно было, что он пять дней не раздевался и не умывался. |
| His hands, particularly, were filthy. They were fat and red, with black nails. | Особенно руки были грязны, жирные, красные, с черными ногтями. |
| His conversation seemed to excite a general though languid interest. | Его разговор, казалось, возбудил общее, хотя и ленивое внимание. |
| The boys at the counter fell to sniggering. | Мальчишки за стойкой стали хихикать. |
| The innkeeper came down from the upper room, apparently on purpose to listen to the "funny fellow" and sat down at a little distance, yawning lazily, but with dignity. | Хозяин, кажется, нарочно сошел из верхней комнаты, чтобы послушать "забавника", и сел поодаль, лениво, но важно позевывая. |
| Evidently Marmeladov was a familiar figure here, and he had most likely acquired his weakness for high-flown speeches from the habit of frequently entering into conversation with strangers of all sorts in the tavern. | Очевидно, Мармеладов был здесь давно известен. Да и наклонность к витиеватой речи приобрел, вероятно, вследствие привычки к частым кабачным разговорам с различными незнакомцами. |
| This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home. |