|
The young man, left standing alone in the middle of the room, listened inquisitively, thinking. | Молодой человек, оставшись один среди комнаты, любопытно прислушивался и соображал. |
He could hear her unlocking the chest of drawers. | Слышно было, как она отперла комод. |
"It must be the top drawer," he reflected. | "Должно быть, верхний ящик, - соображал он. |
"So she carries the keys in a pocket on the right. | - Ключи она, стало быть, в правом кармане носит... |
All in one bunch on a steel ring.... | Все на одной связке, в стальном кольце... |
And there's one key there, three times as big as all the others, with deep notches; that can't be the key of the chest of drawers... then there must be some other chest or strong-box... that's worth knowing. | И там один ключ есть всех больше, втрое, с зубчатою бородкой, конечно, не от комода... Стало быть, есть еще какая-нибудь шкатулка, али укладка... Вот это любопытно. |
Strong-boxes always have keys like that... but how degrading it all is." | У укладок все такие ключи... А впрочем, как это подло все..." |
The old woman came back. | Старуха воротилась. |
"Here, sir: as we say ten copecks the rouble a month, so I must take fifteen copecks from a rouble and a half for the month in advance. | - Вот-с, батюшка: коли по гривне в месяц с рубля, так за полтора рубля причтется с вас пятнадцать копеек, за месяц вперед-с. |
But for the two roubles I lent you before, you owe me now twenty copecks on the same reckoning in advance. | Да за два прежних рубля с вас еще причитается по сему же счету вперед двадцать копеек. |
That makes thirty-five copecks altogether. | А всего, стало быть тридцать пять. |
So I must give you a rouble and fifteen copecks for the watch. | Приходится же вам теперь всего получить за часы ваши рубль пятнадцать копеек. |
Here it is." | Вот получите-с. |
"What! only a rouble and fifteen copecks now!" | - Как! так уж теперь рубль пятнадцать копеек! |
"Just so." | - Точно так-с. |
The young man did not dispute it and took the money. | Молодой человек спорить не стал и взял деньги. |
He looked at the old woman, and was in no hurry to get away, as though there was still something he wanted to say or to do, but he did not himself quite know what. | Он смотрел на старуху и не спешил уходить, точно ему еще хотелось что-то сказать или сделать, но как будто он и сам не знал, что именно... |
"I may be bringing you something else in a day or two, Alyona Ivanovna--a valuable thing--silver--a cigarette-box, as soon as I get it back from a friend..." he broke off in confusion. |