В конце каждой десятой недели на добытый таким способом сверхкапитал он покупал в лавочке скаредного Папаши Времени один-единственный вечер, который мог провести, как джентльмен. |
He arrayed himself in the regalia of millionaires and presidents; he took himself to the quarter where life is brightest and showiest, and there dined with taste and luxury. | Украсив себя регалиями миллионеров и президентов, он отправлялся в ту часть города, что ярче всего сверкает огнями реклам и витрин, и обедал со вкусом и шиком. |
With ten dollars a man may, for a few hours, play the wealthy idler to perfection. | Имея в кармане десять долларов, можно в течение нескольких часов мастерски разыгрывать богатого бездельника. |
The sum is ample for a well-considered meal, a bottle bearing a respectable label, commensurate tips, a smoke, cab fare and the ordinary etceteras. | Этой суммы достаточно на хорошую еду, бутылку вина с приличной этикеткой, соответствующие чаевые, сигару, извозчика и обычные и т. п. |
This one delectable evening culled from each dull seventy was to Chandler a source of renascent bliss. | Этот один усладительный вечер, выкроенный из семидесяти нудных вечеров, являлся для него источником периодически возрождающегося блаженства. |
To the society bud comes but one d?but; it stands alone sweet in her memory when her hair has whitened; but to Chandler each ten weeks brought a joy as keen, as thrilling, as new as the first had been. | У девушки первый выезд в свет бывает только раз в жизни; и когда волосы ее поседеют, он по-прежнему будет всплывать в ее памяти, как нечто радостное и неповторимое. Чендлер же каждые десять недель испытывал удовольствие столь же острое и сильное, как в первый раз. |
To sit among bon vivants under palms in the swirl of concealed music, to look upon the habitu?s of such a paradise and to be looked upon by them-what is a girl's first dance and short-sleeved tulle compared with this? | Сидеть под пальмами в кругу бонвиванов, в вихре звуков невидимого оркестра, смотреть на завсегдатаев этого рая и чувствовать на себе их взгляды - что в сравнении с этим первый вальс и газовое платьице юной дебютантки? |
Up Broadway Chandler moved with the vespertine dress parade. | Чендлер шел по Бродвею, как полноправный участник его передвижной выставки вечерних нарядов. |
For this evening he was an exhibit as well as a gazer. | В этот вечер он был не только зрителем, но и экспонатом. |
For the next sixty-nine evenings he would be dining in cheviot and worsted at dubious table d'h?tes, at whirlwind lunch counters, on sandwiches and beer in his hall-bedroom. |