Сколько удивительного, упоительного трепета (кто бы мог подумать!) таилось в жарких, целыми днями напролет, спорах-разговорах с тем или иным по-настоящему умным парнем. И день бежал за днем, проплывали месяцы... Нет, такого не испытать, не понять! |
The paradisal promise: Thou shalt have men to talk to!—had never been uttered. | Перефразируя прародительский завет - "И да прилепится жена к мужу, дабы беседовать с ним!", хотя сами слова не были произнесены. |
It was fulfilled before they knew what a promise it was. | Завет исполнился раньше, чем девушки осмыслили его. |
And if after the roused intimacy of these vivid and soul-enlightened discussions the sex thing became more or less inevitable, then let it. | И уж коль скоро пылкие, предельно доверительные и душепросветительные беседы разбудили плоть, что ж, пусть все идет своим чередом. |
It marked the end of a chapter. | Заполнится, так сказать, еще одна страничка жизни. И в ней есть своя прелесть. |
It had a thrill of its own too: a queer vibrating thrill inside the body, a final spasm of self-assertion, like the last word, exciting, and very like the row of asterisks that can be put to show the end of a paragraph, and a break in the theme. | Ни с чем не сравнить волнами накатывающий трепет. И вот - девятый вал - извержение! Точно восклицательный знак в конце фразы! Знак исполненности и законченности. Или череда звездочек в конце главы, знаменующая завершение эпизода. |
When the girls came home for the summer holidays of 1913, when Hilda was twenty and Connie eighteen, their father could see plainly that they had had the love experience. | Летом 1913 года, когда девушки (Хильда -двадцати, а Конни - восемнадцати лет) вернулись на каникулы домой, отец сразу смекнул, что дочери уже познали мужчин. |
L'amour avait possи par 1ю, as somebody puts it. But he was a man of experience himself, and let life take its course. | Но сам человек, как говорится, бывалый, он решил не вмешиваться в течение их жизни. |
As for the mot a nervous invalid in the last few months of her life, she wanted her girls to be 'free', and to 'fulfil themselves'. | Мать, доживавшая свой век в сильном нервном расстройстве, пеклась лишь об одном, чтоб ее девочки были "свободны", чтоб их личности "полностью раскрылись". |
She herself had never been able to be altogether herself: it had been denied her. | Самой бедняжке жизнь в этом отказала, "раскрыться" ей так и не удалось. |
Heaven knows why, for she was a woman who had her own income and her own way. |