| Конечно же, она замечала, что муж почти отгородился от людей. |
| The miners were, in a sense, his own men; but he saw them as objects rather than men, parts of the pit rather than parts of life, crude raw phenomena rather than human beings along with him. | Шахтеры по сути - крепостные. И видел он в них скорее орудия труда, нежели живых людей; они составляли для него часть шахты, но, увы, не часть жизни; относился он к ним как к быдлу, но не как к равным. |
| He was in some way afraid of them, he could not bear to have them look at him now he was lame. | А в чем-то даже боялся их: вообразить страшно, как они будут глазеть на него теперешнего, на калеку. |
| And their queer, crude life seemed as unnatural as that of hedgehogs. | А их грубый, малопонятный уклад представлялся ему скорее звериным, нежели человечьим. |
| He was remotely interested; but like a man looking down a microscope, or up a telescope. | Наблюдал он эти существа отстранение, будто букашек в микроскоп или неведомые миры в телескоп. |
| He was not in touch. He was not in actual touch with anybody, save, traditionally, with Wragby, and, through the close bond of family defence, with Emma. | Сблизиться с ними и не пытался, как, впрочем, и ни с кем, разве что с обитателями усадьбы (давно ему привычными) да с сестрой Эммой (их связывали узы кровного родства и защита семейных интересов). |
| Beyond this nothing really touched him. | И больше, казалось, ничто и никто его не касается. Пустота. Пропасть. |
| Connie felt that she herself didn't really, not really touch him; perhaps there was nothing to get at ultimately; just a negation of human contact. | И мне до него не дотянуться, - думала Конни. -Ухватиться не за что. |
| Yet he was absolutely dependent on her, he needed her every moment. | Ведь он отвергает любое общение. На самом же деле Клиффорд не мог обойтись без жены. Ни единой минуты. |
| Big and strong as he was, he was helpless. | Рослый, сильный мужчина, а совершенно беспомощен. |
| He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a sort of bath-chair with a motor attachment, in which he could puff slowly round the park. | Разве что передвигаться по дому да ездить по парку он умел сам. |
| But alone he was like a lost thing. | Но оставаясь наедине с собой, он чувствовал себя ненужным и потерянным. |
| He needed Connie to be there, to assure him he existed at all. | Конни постоянно должна быть рядом, она возвращала ему уверенность, что он еще жив. |
| Still he was ambitious. |