Любовник леди Чаттерли | страница 14
| So cut off he was, so divorced from the England that was really England, so utterly incapable, that he even thought well of Horatio Bottomley. | Он так плохо представлял себе истинную Англию, так был оторван от сиюминутных ее забот, что держался доброго мнения даже о политиканах-прохвостах! |
| Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St George: and he never knew there was a difference. | Сэр Джеффри верил в Англию и Ллойд-Джорджа; как его предки издревле верили в Англию и Г еоргия-Победоносца. Чаттерли-старший этой маленькой разницы так и не заметил. |
| So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George. | Он знай себе валил лес на своих угодьях и свято верил в Ллойд-Джорджа и Англию, в Англию и... Ллойд-Джорджа. |
| And he wanted Clifford to marry and produce an heir. | Он очень хотел, чтобы Клиффорд женился и произвел наследника. |
| Clifford felt his father was a hopeless anachronism. | Прямо средневековье какое-то, думал Клиффорд. |
| But wherein was he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? | Впрочем, далеко ли он ушел сам, разве что в язвительных насмешках над нелепой жизнью и над собственным смехотворным положением. |
| For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness. | Хочешь не хочешь, а пришлось ему, сдерживая глумливый смех, смириться: принимать ему и титул баронета, и родовую усадьбу Рагби. |
| The gay excitement had gone out of the war...dead. | Война в два счета покончила с беспечным весельем мирных дней. |
| Too much death and horror. | Кругом смерть, кровь... |
| A man needed support arid comfort. | Мужчине хотелось уюта, поддержки. |
| A man needed to have an anchor in the safe world. | Мужчине хотелось в тихую гавань, где можно бросить якорь. |
| A man needed a wife. | Мужчине хотелось жениться. |
| The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. | Странное дело: несмотря на многочисленные знакомства, младшие Чаттерли (Г ерберт, Клиффорд и Эмма) жили в Рагби весьма обособленно, довольствуясь обществом друг друга. |
| A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. | Семейные узы крепли: все трое чувствовали свою обособленность, шаткость своего положения среди людей (титул и земли скорее способствовали тому, нежели защищали). |
Книги, похожие на Любовник леди Чаттерли