Анна Каренина | страница 18



Она все еще говорила, что уедет от него, но чувствовала, что это невозможно; это было невозможно потому, что она не могла отвыкнуть считать его своим мужем и любить его.
Besides this, she realized that if even here in her own house she could hardly manage to look after her five children properly, they would be still worse off where she was going with them all.Кроме того, она чувствовала, что если здесь, в своем доме, она едва успевала ухаживать за своими пятью детьми, то им будет еще хуже там, куда она поедет со всеми ими.
As it was, even in the course of these three days, the youngest was unwell from being given unwholesome soup, and the others had almost gone without their dinner the day before.И то в эти три дня меньшой заболел оттого, что его накормили дурным бульоном, а остальные были вчера почти без обеда.
She was conscious that it was impossible to go away; but, cheating herself, she went on all the same sorting out her things and pretending she was going.Она чувствовала, что уехать невозможно; но, обманывая себя, она все-таки отбирала вещи и притворялась, что уедет.
Seeing her husband, she dropped her hands into the drawer of the bureau as though looking for something, and only looked round at him when he had come quite up to her.Увидав мужа, она опустила руку в ящик шифоньерки, будто отыскивая что-то, и оглянулась на него, только когда он совсем вплоть подошел к ней.
But her face, to which she tried to give a severe and resolute expression, betrayed bewilderment and suffering.Но лицо ее, которому она хотела придать строгое и решительное выражение, выражало потерянность и страдание.
"Dolly!" he said in a subdued and timid voice.-- Долли!-- сказал он тихим, робким голосом.
He bent his head towards his shoulder and tried to look pitiful and humble, but for all that he was radiant with freshness and health.Он втянул голову в плечи и хотел иметь жалкий и покорный вид, но он все-таки сиял свежестью и здоровьем.
In a rapid glance she scanned his figure that beamed with health and freshness.Она быстрым взглядом оглядела с головы до ног его сияющую свежестью и здоровьем фигуру.
"Yes, he is happy and content!" she thought; "while I..."Да, он счастлив и доволен!-- подумала она, -- а я?!.
And that disgusting good nature, which every one likes him for and praises--I hate that good nature of his," she thought.И эта доброта противная, за которую все так любят его и хвалят; я ненавижу эту его доброту", -- подумала она.