Ребекка | страница 9



Не спорю, наш скромный отель довольно уныл, кормят здесь неважно, один день похож на другой, и все же мы не хотели бы жить иначе.
We should meet too many of the people he knows in any of the big hotels.В больших отелях встречалось бы слишком много людей, которые его знают.
We both appreciate simplicity, and we are sometimes bored - well, boredom is a pleasing antidote to fear.Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно... что ж, скука - хорошее лекарство от страха.
We live very much by routine, and I-I have developed a genius for reading aloud.Мы привыкли к нашей монотонной жизни, и я... я научилась прекрасно читать вслух.
The only time I have known him show impatience is when the postman lags, for it means we must wait another day before the arrival of our English mail.Он проявляет нетерпение лишь тогда, когда задерживается почтальон, - значит, пройдет еще день, пока прибудет почта из Англии.
We have tried wireless, but the noise is such an irritant, and we prefer to store up our excitement; the result of a cricket match played many days ago means much to us.Мы пробовали пользоваться приемником, но треск действует ему на нервы, и мы предпочитаем подождать, но зато уж получить удовольствие: результаты крикетного матча, сыгранного недели назад, так много теперь для нас значат.
Oh, the Test matches that have saved us from ennui, the boxing bouts, even the billiard scores.Соревнования по крикету между Англией и Австралией, спасавшие нас от тоски, встречи по боксу, даже турниры бильярдистов!
Finals of schoolboy sports, dog racing, strange little competitions in the remoter counties, all these are grist to our hungry mill.Финальные игры между спортивными командами закрытых школ, собачьи гонки, диковинные состязания в отдаленных графствах - все это льет воду на нашу мельницу, мы все перемелем.
Sometimes old copies of the Field come my way, and I am transported from this indifferent island to the realities of an English spring.Иногда мне попадается старый экземпляр "Филда", и я переношусь с этого малопримечательного островка в настоящую английскую весну.
I read of chalk streams, of the mayfly, of sorrel growing in green meadows, of rooks circling above the woods as they used to do at Manderley.Я читаю о ручьях меж меловых берегов, о поденках, о щавеле, растущем на зеленых лугах, о грачах, кружащих над деревьями, в точности как в Мэндерли.
The smell of wet earth comes to me from those thumbed and tattered pages, the sour tang of moorland peat, the feel of soggy moss spattered white in places by a heron's droppings.