Не спорю, наш скромный отель довольно уныл, кормят здесь неважно, один день похож на другой, и все же мы не хотели бы жить иначе. |
We should meet too many of the people he knows in any of the big hotels. | В больших отелях встречалось бы слишком много людей, которые его знают. |
We both appreciate simplicity, and we are sometimes bored - well, boredom is a pleasing antidote to fear. | Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно... что ж, скука - хорошее лекарство от страха. |
We live very much by routine, and I-I have developed a genius for reading aloud. | Мы привыкли к нашей монотонной жизни, и я... я научилась прекрасно читать вслух. |
The only time I have known him show impatience is when the postman lags, for it means we must wait another day before the arrival of our English mail. | Он проявляет нетерпение лишь тогда, когда задерживается почтальон, - значит, пройдет еще день, пока прибудет почта из Англии. |
We have tried wireless, but the noise is such an irritant, and we prefer to store up our excitement; the result of a cricket match played many days ago means much to us. | Мы пробовали пользоваться приемником, но треск действует ему на нервы, и мы предпочитаем подождать, но зато уж получить удовольствие: результаты крикетного матча, сыгранного недели назад, так много теперь для нас значат. |
Oh, the Test matches that have saved us from ennui, the boxing bouts, even the billiard scores. | Соревнования по крикету между Англией и Австралией, спасавшие нас от тоски, встречи по боксу, даже турниры бильярдистов! |
Finals of schoolboy sports, dog racing, strange little competitions in the remoter counties, all these are grist to our hungry mill. | Финальные игры между спортивными командами закрытых школ, собачьи гонки, диковинные состязания в отдаленных графствах - все это льет воду на нашу мельницу, мы все перемелем. |
Sometimes old copies of the Field come my way, and I am transported from this indifferent island to the realities of an English spring. | Иногда мне попадается старый экземпляр "Филда", и я переношусь с этого малопримечательного островка в настоящую английскую весну. |
I read of chalk streams, of the mayfly, of sorrel growing in green meadows, of rooks circling above the woods as they used to do at Manderley. | Я читаю о ручьях меж меловых берегов, о поденках, о щавеле, растущем на зеленых лугах, о грачах, кружащих над деревьями, в точности как в Мэндерли. |
The smell of wet earth comes to me from those thumbed and tattered pages, the sour tang of moorland peat, the feel of soggy moss spattered white in places by a heron's droppings. |