Ребекка | страница 75



Perhaps in cupboards there were clothes that she had worn, with the scent about them still.Возможно, в шкафах все еще висели ее платья и витал запах ее духов.
In my bedroom, under my pillow, I had a book that she had taken in her hands, and I could see her turning to that first white page, smiling as she wrote, and shaking the bent nib.У меня в спальне под подушкой лежала книга, которую она держала в руках; я так и видела, как она раскрывает ее на первой странице и, стряхнув перо, пишет с улыбкой:
Max from Rebecca."Максу от Ребекки".
It must have been his birthday, and she had put it amongst her other presents on the breakfast table.Наверно, это был день его рождения, и она положила книгу утром среди прочих своих подарков на столике у кровати.
And they had laughed together as he tore off the paper and string.Они смеялись вместе, когда он срывал бумагу и тесемку.
She leant, perhaps, over his shoulder, while he read.Возможно, она перегнулась через его плечо, когда он читал надпись:
Max. She called him Max."Максу..." Она называла его Макс.
It was familiar, gay, and easy on the tongue.Имя звучало весело, интимно и легко слетало с языка.
The family could call him Maxim if they liked.Родные могли называть его Максим, если хотели.
Grandmothers and aunts.Всякие там бабушки и тетки.
And people like myself, quiet and dull and youthful, who did not matter.И люди вроде меня, тихие, скучные и слишком молодые, которые не представляли для него интереса.
Max was her choice, the word was her possession; she had written it with so great a confidence on the fly-leaf of that book.Она выбрала другое - Макс, это имя принадлежало ей одной, достаточно взглянуть, как она написала его на титульном листе.
That bold, slanting hand, stabbing the white paper, the symbol of herself, so certain, so assured.Эта четкая, косая надпись, перо, чуть не прорвавшее бумагу, символ ее самой, такой твердой, такой уверенной в себе.
How many times she must have written to him thus, in how many varied moods.Сколько раз она, должно быть, писала ему, и всякий раз по-разному, в зависимости от настроения.
Little notes, scrawled on half-sheets of paper, and letters, when he was away, page after page, intimate, their news.Записочки, нацарапанные на клочках бумаги, и письма, когда он уезжал далеко, страница за страницей, интимные, с новостями, касавшимися их одних.
Her voice, echoing through the house, and down the garden, careless and familiar like the writing in the book.