|
'Promise me you will never wear black satin,' he said. | - И обещай, что никогда не будешь носить черных атласных платьев. |
I smiled then, and he laughed back at me, and the morning was gay again, the morning was a shining thing. | Тут уж я улыбнулась, он рассмеялся в ответ, и утро снова сделалось радостным и сияющим, снова излучало веселье. |
Mrs Van Hopper and the afternoon did not matter a flip of the finger. | Что мне до миссис Ван-Хоппер?! О ней и думать не стоит. |
It would pass so quickly, and there would be tonight, and another day tomorrow. | Несколько часов с ней пройдут так быстро, а впереди еще вечер и целый завтрашний день. |
I was cocksure, jubilant; at that moment I almost had the courage to claim equality. | Все во мне ликовало, я чувствовала такую уверенность в себе, я даже так осмелела в эту минуту, что чуть не считала себя с ним на равных. |
I saw myself strolling into Mrs Van Hopper's bedroom rather late for my bezique, and when questioned by her, yawning carelessly, saying, | Я видела, как - не торопясь - захожу в спальню миссис Ван-Хоппер, уже опаздывая на безик, и в ответ на ее вопрос отвечаю с небрежным зевком: |
' I forgot the time. | "Я забыла о времени. |
I've been lunching with Maxim.' | Я завтракала с Максимом". |
I was still child enough to consider a Christian name like a plume in the hat, though from the very first he had called me by mine. | Я была еще таким ребенком, что право звать человека по имени воспринималось мной как перо на шляпе, хотя сам-то он звал меня по имени с первого дня. |
The morning, for all its shadowed moments, had promoted me to a new level of friendship, I did not lag so far behind as I had thought. | Это утро, несмотря на все темные минуты, продвинуло меня на новую ступень дружбы, я не так уж далеко отстала от него, как мне казалось. |
He had kissed me too, a natural business, comforting and quiet. | И он поцеловал меня - вполне естественное дело, когда хочешь утешить и успокоить. |
Not dramatic as in books. | Ничего драматического, как в романах. |
Not embarrassing. | Ничего нескромного. |
It seemed to bring about an ease in our relationship, it made everything more simple. | Меня это ничуть не сконфузило. Казалось, что поцелуй сделал наши отношения непринужденнее, все стало проще. |
The gulf between us had been bridged after all. | Через разделявшую нас пропасть был наконец перекинут мост. |
I was to call him Maxim. | Я могла называть его Максим. |