Ребекка | страница 72



'Promise me you will never wear black satin,' he said.- И обещай, что никогда не будешь носить черных атласных платьев.
I smiled then, and he laughed back at me, and the morning was gay again, the morning was a shining thing.Тут уж я улыбнулась, он рассмеялся в ответ, и утро снова сделалось радостным и сияющим, снова излучало веселье.
Mrs Van Hopper and the afternoon did not matter a flip of the finger.Что мне до миссис Ван-Хоппер?! О ней и думать не стоит.
It would pass so quickly, and there would be tonight, and another day tomorrow.Несколько часов с ней пройдут так быстро, а впереди еще вечер и целый завтрашний день.
I was cocksure, jubilant; at that moment I almost had the courage to claim equality.Все во мне ликовало, я чувствовала такую уверенность в себе, я даже так осмелела в эту минуту, что чуть не считала себя с ним на равных.
I saw myself strolling into Mrs Van Hopper's bedroom rather late for my bezique, and when questioned by her, yawning carelessly, saying,Я видела, как - не торопясь - захожу в спальню миссис Ван-Хоппер, уже опаздывая на безик, и в ответ на ее вопрос отвечаю с небрежным зевком:
' I forgot the time."Я забыла о времени.
I've been lunching with Maxim.'Я завтракала с Максимом".
I was still child enough to consider a Christian name like a plume in the hat, though from the very first he had called me by mine.Я была еще таким ребенком, что право звать человека по имени воспринималось мной как перо на шляпе, хотя сам-то он звал меня по имени с первого дня.
The morning, for all its shadowed moments, had promoted me to a new level of friendship, I did not lag so far behind as I had thought.Это утро, несмотря на все темные минуты, продвинуло меня на новую ступень дружбы, я не так уж далеко отстала от него, как мне казалось.
He had kissed me too, a natural business, comforting and quiet.И он поцеловал меня - вполне естественное дело, когда хочешь утешить и успокоить.
Not dramatic as in books.Ничего драматического, как в романах.
Not embarrassing.Ничего нескромного.
It seemed to bring about an ease in our relationship, it made everything more simple.Меня это ничуть не сконфузило. Казалось, что поцелуй сделал наши отношения непринужденнее, все стало проще.
The gulf between us had been bridged after all.Через разделявшую нас пропасть был наконец перекинут мост.
I was to call him Maxim.Я могла называть его Максим.
And that afternoon playing bezique with Mrs Van Hopper was not so tedious as it might have been, though my courage failed me and I said nothing of my morning.